9月26日晚19:00,第29届“金秋诗会”在位于杨浦滨江的公共文化空间秦皇岛路32号毛麻仓库举办。秋风里暗香浮动,浦江畔诗友云集,诗歌能够给人意趣无穷的遐想,而翻译是别具魅力的耕耘和创作过程,诗歌邂逅翻译,便是“金秋诗会”带给人们的艺术盛宴。
作为中国现存延续最久的经典诗会之一,由上海翻译家协会主办的“金秋诗会”一直在作家、艺术家和资深文艺青年们心目中占有相当高的地位,而今年的主题是:“大爱”。
在活动现场,年近八旬的著名配音演员乔榛第一个上场,一身月白长衫的老艺术家将一首《茅屋为秋风所破歌》吟诵得一唱三叹,把杜甫那沉重的忧心与深深的共情抒发得淋漓尽致。面对小艺的独家采访,乔榛老师动情地说:“今年的金秋诗会主题是’大爱’,我觉得这首杜甫的诗选得很好,很切题——疫情给全世界人民都带来了苦难,我们应该心怀天下之苦,同心协力,共同寻求‘广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜’,这正是我们中国人的大爱观。”
诗会结束,乔榛给小读者签名
雪中送炭、提供帮助,牺牲自己、挽救他人——在这一场席卷世界的疫情中,“大爱”无疑成为中国和世界人民共同呼唤的扭转人类命运的力量,它终将带领人们众志成城,走出灾难,重铸美好。
“你拥有这份爱就不会恐惧害怕,活下去,不是苟延残喘地挣扎。爱能帮助我们,帮助孩子们幸福长大,共建和谐的家园,营造更美好的天下。”薛范所译的《治愈世界》是美国已故流行歌手迈克尔·杰克逊的作品,由表演艺术家蔡金萍、刘风带来。乔榛、蔡金萍、刘风、赵蓉蓉、刘钦、周帅、孟祥龙、孟苇等艺术家共同呈现的《世界用爱联手》为诗会压轴。
从3月底开始网络征集诗歌翻译作品,到6月中旬截稿,今年的诗会不仅收到了在上海的全国著名翻译家们的广泛投稿,也收到了外省市工作、生活的文学翻译家的稿件。从近200首投稿诗歌中选出45首外国诗歌收入《大爱——第29届金秋诗会诗集》,包括著名中国资深翻译家薛范、冯春、陈德民、杨宇光、何敬业、杨伟民、胡宗泰、钱希林、曹乃云、蔡伟良等的作品,也包括袁莉、吴刚、李定军、黄福海、陆求实等强势崛起的中青年翻译家。45首入选诗集的精彩作品中,译者年龄最长者为86岁的上海市文联荣誉委员薛范,最小的97年出生,诗歌作者源自亚洲、欧洲和美洲十多个国家,诗歌原文包括英语、法语、德语、西班牙语、俄语、日语、阿拉伯语、世界语等多种语言。不同的语言、不同的国家,传递着同一个心声:爱,使世界联合。