著名儿童文学作家、翻译家、编辑任溶溶自1946年在《新文学》杂志创刊号发表第一篇翻译作品《粘土做的炸肉片》以来,陆续在上海儿童书局《儿童故事》杂志及时代出版社发表或出版译作,《安徒生童话全集》、《木偶奇遇记》、《普希金童话诗》、《古丽雅的道路》、《铁木儿和他的队伍》、《洋葱头历险记》、《假话国历险记》、《长袜子皮皮》以及诺贝尔文学奖得主辛格的童话集,米尔恩和马尔夏克的儿童诗等作品无不与任溶溶的名字连在一起。这些优秀的译作不仅让读者欣赏到原汁原味的世界儿童文学经典,更给国内儿童文学的创作提供了极有价值的借鉴。
2013年5月19日是任溶溶先生九十华诞,5月16日,由上海市文联主办,上海翻译家协会承办,上海文学艺术院、上海译文出版社、浙江少年儿童出版社和上海采芹人儿童文学研究中心协办的“任溶溶文学翻译学术研讨会”在上海静安宾馆举行。来自上海、浙江的翻译家、出版家、作家以及任老好友、译协会员、儿童文学爱好者共50余位嘉宾参加了研讨会,上海译协会长谭晶华主持会议。与会嘉宾共同回顾了任溶溶在不同年代翻译和创作的儿童文学作品,对他的艺术成就作了不同角度的梳理和总结,一致认为任溶溶70年笔耕不辍,为中国儿童文学翻译事业的繁荣发展作出了突出贡献。市文联专职副主席、秘书长沈文忠在致辞中强调,在任溶溶九十周岁生日之际对其儿童文学创作和翻译成果进行研讨和总结,不仅是要弘扬老前辈为儿童文学翻译奉献一生的价值取向,更是希望成为激励我们年轻人不断努力、永攀高峰的动力源泉。
丰硕的翻译创作成果为少年儿童提供精神食粮。浙江少年儿童出版社副总编辑孙建江认为,任溶溶是中国儿童文学界少见的在翻译和创作两个领域同时取得卓越成就的大家,他通晓英、俄、意、日四种外语,译作达数百种之多。除了翻译外国儿童文学作品,任溶溶还写了不少为少年儿童喜闻乐见的童话和儿童诗,如《没头脑和不高兴》、《爸爸的老师》、《一个可大可小的人》、《你们说我爸爸干什么的》等。“海上谈艺录”任溶溶卷的作者金波则指出,任溶溶这个“快乐的老小孩”以300多种儿童文学翻译作品,为不同年龄段的读者提供了成长过程中的精神食粮。市作协儿童文学委员会副主任刘保法则认为,任溶溶的作品对于人性的挖掘非常深刻,常常能用最浅显的语言为少年儿童阐述深奥的道理。
创新意识和幽默品质成就跨越时代的文学精品。著名儿童文学作家周锐在书面发言中也指出,任老在儿童文学创作中具有别出心裁的构思,一直保有令人惊叹的创新意识。市政协委员、《哈哈画报》社副社长朱少伟认为,海派文化的精髓是创新智慧,而任溶溶的翻译则具有独特的海派翻译风格:选择慎重、考虑周密,在文字上求准求精,注重保留原文的意境,注重思想内容和艺术形式的结合,达成了中西文学作品的巧妙融合。浙江少年儿童出版社副总编辑孙建江则强调,任溶溶最大的贡献是为中国儿童文学带来了久违的游戏精神和幽默品质,他的儿童文学观也明显超前于他的同时代人,甚至超前于诸多后辈儿童文学作家,使得他的作品可以跨越时代。
乐观的态度和豁达的个性影响激励后辈前行。翻译家张秋红以“精神富翁任溶溶”的短文为任老贺寿。她在文中写道,七十年来,任老的译品与作品教育了一代又一代读者,而他“善于忍人所不能忍,容人所不能容,处人所不能处的气度与智慧”也值得我们学习。少年儿童出版社总编辑周晴也认为,任老豁达乐观的个性,不仅促成了他今天的成就,也感染和激励了身边的很多人。上海采芹人儿童文学研究中心主任王慧敏、陈伯吹儿童文学奖委员会秘书长周基亭以及翻译家姚以恩、郭振宗、高维彝等也分享了各自与任溶溶的温馨往事,表示任老乐观、严谨、谦逊的处世、治学态度令人敬佩,而他对后辈的关心、鼓励和提携更是让人感动。
任溶溶说过:“我的一生就是个童话,我很幸运活在有儿童文学的时代。”90高龄的任溶溶至今仍笔耕不辍,为孩子翻译和创作早已成为他生活中不可缺少的一件乐事。基于任溶溶在儿童文学翻译事业中所作出的突出贡献,中国翻译协会和中共上海市委宣传部分别授予他“翻译文化终身成就奖”和“上海文艺家终身荣誉奖”。