著名文学翻译家、作家、诗人吴钧陶自1955年出版第一部翻译作品《圣诞欢歌》以来,至今笔耕不辍,用超凡的才华和辛勤的汗水为中外文化交流架起了一座金桥。4月9日,由上海翻译家协会主办,上海译文出版社和上海文学艺术院承办的吴钧陶文学翻译学术研讨会在上海宾馆举行,包括吴钧陶在内的近百位嘉宾参加研讨会。译协副会长、上海译文出版社副总编吴洪主持会议,嘉宾们高度评价了吴钧陶的学术造诣和人格魅力。市文联专职副主席、秘书长沈文忠强调,研讨会不仅弘扬老前辈为事业奉献一生的价值取向,更希望成为激励后辈不断努力、永攀高峰的动力源泉。《海上谈艺录》之《纸囚诗韵贯中西——吴钧陶》同时首发,配音表演艺术家曹雷在会上朗诵了吴钧陶的诗作。
勤于耕耘、自学成才的“双栖文人”。译协理事、《海上谈艺录》之“吴钧陶”卷作者之一黄福海指出,吴钧陶的成就是多方面的,他从青少年起战胜病魔,勤奋自学、顽强自立,被誉为“中国的保尔?柯察金”。几十年来,他翻译并出版了英语文学作品十多部,并将中国传统诗词数百首翻译成英文发表,积极对外宣传中国文化的精华;同时他还创作大量的诗歌、散文、杂文、纪事文学等多种文体的文学作品。也因此,作家、诗人韦泱认为吴钧陶是时下稀有的“两栖文人”。
上海文学艺术院副院长倪里勋介绍《纸囚诗韵贯中西——吴钧陶》一书的相关情况,认为吴钧陶的成长史曲折、幽微、波折、坎坷,既有独特性,又与国家的命运、时代的发展息息相关。原上海译协会长夏仲翼认为,吴钧陶一生自学,笔耕不息,在文学翻译和创作领域特别是中外诗歌的互译方面成就卓越,他顽强的精神矗立在我们的文化精神领域,值得大家敬仰和学习。
爱诗、写诗、译诗的“真正的诗人”。上海社科院文学所研究员孙琴安评论吴钧陶的诗情、辞、意三者兼而有之,搭配和谐,以情动人、以意取人,能在人的心灵上引起一种震撼,或唤起一种美感,引起一番思索和回味。韦泱认为吴钧陶兼擅自由抒情的新诗和格律严谨的旧体诗写作,并以汉语的形式完美诠释源自英国的十四行诗体青。正如著名诗人屠岸所评价的:他的十四行诗内在形式上与中国诗文所讲究的“起承转合”发展程序相吻合,体现了诗人的匠心。平实、内敛而富有哲理的诗句,让我们体味到一个饱经沧桑的文化老人的肺腑之言以及诗作锻字炼意的娴熟。黄福海认为,吴钧陶一贯提倡新诗要讲究格律并身体力行,他创作的近百首十四行诗,神完气足,浑然天成,具有很强的个性特点。他的诗作以其深厚的古典和外国文学知识为基础,但又有所发展和突破,使人读罢掩卷,颊齿留香。资深翻译家郭振宗深情回忆了自己与吴钧陶的交往,认为吴钧陶过着“如诗人生”,其诗与其人生有着密切的联系,特别是他的《冥想录》讲人生、讲哲学,蕴含的思想不仅诉之于理智,也诉之于感情。
人品高尚、乐享生活的“八零后”。嘉宾们表示,吴钧陶是个胸怀宽广、慈祥和蔼的长者。译文出版社编审、译协理事张建平回忆了自己与吴老共事的点滴,强调吴钧陶为人亲和,工作细心、严谨,并且很有生活情趣的人,曾于上世纪90年代被评为上海十大藏书家之一。他藏书丰富而乐于分享,有“译文社第二资料室”之称,可谓“身无分文债,家徒四壁书”。他对译文社的贡献,被赞为“细雨润物”。翻译家张秋红特意为吴老的米寿撰写贺词,指出吴钧陶不仅将中国读者引向西方古典文学的圣殿,更将外国读者引入华夏文明的百花园,领略了以诗圣杜甫为代表的古典诗歌高峰的绮旎风光。他的古道热肠、仗义执言与其与生俱来的乐观精神尤其值得我们学习。原先从事广播文学工作的郭在精表示,吴钧陶强调艺术家要追求个性,切勿人云亦云,自己即是在吴钧陶的启迪下走上了文学道路。《纸囚诗韵贯中西——吴钧陶》的另一位作者赵芸也讲述了自己与吴钧陶交往的点滴以及从中感受到的老一辈翻译家默默付出、不求回报的精神。上海文化出版社总编辑林斌表示,吴钧陶前辈不向命运屈服、顽强攀登学术高塔的精神,以及他在体味人生疾苦后给予社会热情帮助的仁爱精神,是大家值得学习的精神财富。
88岁高龄的吴钧陶在会上表示,自己一辈子与纸墨为伍,读书、创作、翻译都是自己喜欢的事,甘做中外民间友好交往的使者,有意义地活过一生。吴钧陶原名圣淑,笔名纸囚一世、甘木,曾担任中国现代格律诗学会理事、上海译协理事,现为中国作协、上海作协会员,上海译协会员,创作《剪影》、《幻影》、《留影》、《心影》以及《吴钧陶短诗选》(中英对照)等诗文集多种,包括编写《新少年传记丛书》系列,译作《鲁迅诗词选译》、《杜甫诗英译一百五十首》等。1996年荣获首届上海图书节组委会授予年度“上海十大藏书家”称号,2003年荣获中国翻译工作者协会授予“资深翻译家”荣誉证书,主编《马克?吐温十九卷集》获第十四届中国图书奖。