当前位置:首页 >> 资讯 >> 新闻 >> 正文
最新!上海创设文学艺术翻译奖,涵盖文学及舞台影视翻译
2019年12月26日 14:51

  刚刚在上海文艺会堂举办的新闻发布会透露,上海文学艺术翻译奖(以下简称“翻译奖”)将于2020年起正式运作,计划每三年评选一届,范围涵盖文学翻译及表演艺术翻译(舞台表演、影视表演)。

  近代以来,上海就是中外文艺交流的“大码头”,在文学上更有“外国文学翻译摇篮”美誉,傅雷、戴望舒、孙大雨、草婴、方平、钱春绮等名家在上海翻译出版了大批经典作品。上世纪20至40年代,当时的文坛主将如鲁迅、茅盾、郑振铎、巴金等都在文学创作的同时,大力译介外国文学作品;戏剧、电影、音乐、绘画、雕塑等艺术领域同样人杰辈出、作品丰富,李叔同、陈歌辛、郑正秋、徐悲鸿等一边从事翻译,引进大量世界优秀文艺作品和理论著作,一边开展原创,不少优秀作品被翻译到海外,传播广远,成为中外文艺互相交流、彼此推动的典型。

  改革开放后,尤其是新时代的上海,传承、延续、丰富和发展了这一文化底蕴和精神。上海市文联党组书记、专职副主席,首届上海文学艺术翻译奖组委会副主任尤存表示,“翻译奖”的创设正是对这一文化底蕴和精神的具体表现,成为新时代上海文艺翻译事业继往开来的新平台、再创辉煌的新引擎。

  今年初,5位市政协委员提出“关于设立翻译奖,打响上海对外文化交流品牌的建议”的提案,呼吁在上海成立文学艺术翻译奖。今年末应运而生的“翻译奖”对标国际最高水平,打造立足上海、服务全国、面向世界,高规格、高品质、高影响力的文学艺术翻译奖项,以推动新时代上海文学、艺术翻译事业的发展。

  据悉,首届“翻译奖”2020年正式运作,申报作品的出版或展演年限为2014年1月1日起至2018年12月31日,以后拟定每3年举办一届。

  “翻译奖”评选和表彰对象为近年来专业水平上乘、社会影响广泛的优秀文学、艺术翻译作品。作品能有效推动中国与世界各国人民的思想文化交流与文艺事业、文化产业合作;能准确移译原作的各种信息和文化符码,符合翻译伦理和艺术标准并有一定的创造性;具有较高的文化品位和良好的社会影响(特别是在译入语读者群和译入语社会中的影响)。

  作为地域性奖项,在评奖年限内的评奖作品及翻译者范围包括:将上海出版或上海原创以及上海作者(暂限当前上海户籍或上海市居住证)创作的文学、艺术作品翻译为外文,并正式出版、进入当地市场或公开演出、上映、展出的翻译者;将国外文学、艺术作品翻译为中文,并在上海正式出版或在上海公开演出、上映、展出的翻译者;上海翻译工作者(暂限当前上海户籍或上海市居住证)翻译中、外文的文学、艺术作品,正式出版并进入当地市场或公开演出、上映、展出的。

  “翻译奖”受益人为翻译者,评奖只在申报时在世的翻译者的作品中进行。奖项设置包括:

  文学翻译奖

  中译外(首届仅限英、法、德、日、俄、西班牙、阿拉伯)5部作品及翻译者(或以下)

  外译中(首届仅限英、法、德、日、俄、西班牙、阿拉伯)5部作品及翻译者(或以下)

  表演艺术翻译奖(舞台表演、影视表演)

  中译外(首届仅限英、法、德、日、俄、西班牙、阿拉伯、中国周边国家主要语种)5部作品及翻译者(或以下)

  外译中(首届仅限英、法、德、日、俄、西班牙、阿拉伯、中国周边其他国家主要语种)5部作品及翻译者(或以下)

  “翻译奖”由中共上海市委宣传部指导,上海市文学艺术界联合会、上海市作家协会、上海翻译家协会联合主办。组委会由上述主承办单位构成,并建立评委库和评委会,评委库成员为长期从事文学、艺术翻译的专家、学者。为保障评奖公平、公开、公正,组委会将设立由专业领域、相关部门专家组成的监督小组。

  业内人士认为,“翻译奖”的创办,一方面将提升上海作为国际文化交流中心“码头”能级,推动上海国际文化翻译中心建设,让中国和世界优秀文艺作品更多地来沪出版、展出、展演、展映;一方面将助推上海原创文艺作品“源头”建设,进一步用好用足红色文化、海派文化、江南文化资源,着力推出更多“上海原创”,推进新时代的上海文艺创作更好地走向全国、拥抱世界。

来源:上观新闻 作者:施晨露
【关闭窗口】