“莎士比亚的语言是有能量、有思想的语言,演绎经典能帮助青年人打开舞台能量,提升表演能力。”由著名演员濮存昕担任导演、李健鸣任翻译和戏剧构作、上海戏剧学院首届西藏本科班带来的话剧《哈姆雷特》近期正在上戏剧院演出。“普通话”与“藏语”双版本的呈现,引发业内外巨大关注。该剧将演出至5月14日,目前多个场次已一票难求。
今年是中国共产党建党100周年,也是西藏和平解放70周年。上海戏剧学院自1959年开始,贯彻党的民族政策,开设藏族话剧表演班,每十年一招生,为少数民族文艺发展作出了显著贡献。此次参演《哈姆雷特》的班级共22人,是上戏建校以来第一个四年学制本科表演西藏班。
值得一提的是,作为“中国出演莎士比亚戏剧最多的男演员”之一,濮存昕首次以导演的身份亮相,以不一样的视角重新走进他能倒背如流的“莎翁经典”。此次《哈姆雷特》根据1990年林兆华执导的话剧改编,由李健鸣担任翻译和戏剧构作。“这一版本的台词很口语化,朗朗上口,就好像莎士比亚是专门给孩子们写的那样。”濮存昕告诉记者,考虑到这些孩子来自不同地区,而且很多来自牧区,说着那曲、山南、拉萨等不同方言,无论是普通话还是藏语的拉萨话,对他们而言都是很大的考验。为了降低台词难度,集中展现表演和情感,全剧时长浓缩在两个半小时之内,集中展现《哈姆雷特》的精华片段。
“30年前,我曾因林兆华先生导演的这部戏,成了好演员,”濮存昕希望自己也能成为艺术传承的接力者。在他看来,一名演员要成长,必须经历经典的锤炼,碰到好的角色的表演片段。排练和演出中,濮存昕不允许演员使用麦克风,“莎翁笔下古老的台词里,仍然有点火就着般的激情,一瞬间就能主宰整个舞台。”
亦师亦友的濮存昕,和这些藏族学生结下了深厚情谊。身为上海戏剧学院兼职教授,上戏第一年跟他谈教学工作时,濮存昕就对西藏班产生了浓厚兴趣。“不少学生来自高原牧区,普通话水平并不是很高,但他们与生俱来的质朴与真诚却是如此打动人,其身上的潜能一旦被开发出来,作为表演者将具备极为独特的优势。”濮存昕毫不吝啬自己的夸奖,更毫无保留地传授自己几十年来的表演经验,全程“手把手”、逐字逐句地教戏。
这几天,濮存昕全程陪伴着学生们的每一场演出,他默默坐在剧场的最后一排,目不转睛地盯着舞台,生怕错过任何一个细节,“这将是上戏表演系首届西藏本科班带回西藏的礼物。请记住他们!将来更出色的他们还会随着西藏自治区话剧团回上海演出的”。
“经典属于世界,”濮存昕说,选择《哈姆雷特》作为西藏班的毕业大戏,还有另一层原因,“它有非常重要的文化含义——中国的文学和戏剧是可以深刻、准确、丰富地诠释莎士比亚的。”从一定程度上来说,这一次中国文化与莎剧的“梦幻联动”,不仅是一次青年戏剧人才教学成果的汇报,同时也为莎剧的跨文化改编及本土化研究提供了更为深刻的素材。