●讲座地点:长宁区图书馆8楼(天山路356号,地铁2号线威宁路站1号出口)
●讲座时间:2014年12月13日(周六)下午14:00
●讲座主题:《文学作品的走进与走出——以丹·布朗小说的汉译和莫言作品的英译为例》
●主讲嘉宾:朱振武(上海大学英语文学文化研究中心主任、上海翻译家协会理事)
●活动时间:2014年12月9日16:00——12月12日10:00
●“网上文联”会员可在活动时间段内参与“网上文联”发起的第十期上海译家谈:“译家——读者沙龙”讲座(主讲嘉宾:朱振武)限量赠票活动,点击下方“我要参加”按钮,留下手机联系方式(手机号码为必填项,网友可在留言空白处填写,否则系统默认为自动放弃),报名参加活动,活动截止后随机抽取5位幸运会员,获赠观摩券2张。
●赠票活动截止后将在www.art238.com【公告栏】公布抽奖视频及获奖名单,“网上文联”工作人员会及时短信和站内信联系获赠者,请注意查收。
●若此次获赠的会员无故缺席,“网上文联”将对该会员报名参与本次活动的积分奖励进行扣除、并取消下一次活动的参加资格。会员累计无故缺席及连续请假3次以上,将取消1年活动的参加资格。会员累计无故缺席及连续请假5次以上,将取消2年活动的参加资格。
●活动仅限文联所属各文艺家协会会员和“网上文联”注册会员参加。
●“网上文联”拥有对本活动的最终解释权。
●特别鸣谢:上海翻译家协会。
【活动已结束】
主要内容:
完成一部文学翻译很难,让译作在目标语读者中喜闻乐见则更难。在审美意象、思维和视角上与原作保持相似性,为读者奉上既符合汉语读者阅读习惯又忠实原作内容和风格的译文,则是难上加难。从丹·布朗作品的汉译到莫言作品的英译,我们能够看出,文学翻译要求高,难度大,由于众口难调,很难得到众口一词的称誉,且难免百密一疏,但真正的文学翻译者都有着对作者、作品、读者和社会的强大责任心和崇高使命感,对自己的翻译事业都有着应有的良知和正确的认知。从丹·布朗作品的翻译实践来看,译者主要理念是:文学作品的美学特质和翻译的重新语境化要求译者在翻译过程中综合运用美学理念和翻译思维,把握和谐的审美距离,在尽量考虑目标语读者接受习惯的同时,最大程度地提高目标语文本与源语文本的相似性。从葛浩文对莫言小说的翻译实践来看,我们发现,葛氏的英译与原文信息有所偏离的现象看似不少,但仔细考察其译文,我们发现,有些偏离,也就是有的文章批评的改译或所谓的“误译”,实为译者出于接受的考虑对原文本做出的创造性重构。在“误译”的表象之下,葛氏有时一词多译,有时唯意是图,有时得意忘形,有时也难免误读误译,但又瑕不掩瑜,避免了机械对等和简单愚忠,从而超越了归化和异化等传统翻译技巧和理念,极大提高了译文在目标语语境的可接受性。
嘉宾简介:
朱振武,文学博士,外国文学与翻译博士后,教授,博导;中国作协会员;上海大学英语文学文化研究中心主任,上海大学教学名师,兼任北京大学、三峡大学和内蒙古民族大学等特聘或客座教授,中国认知诗学学会副会长;美国纽约大学、西弗吉尼亚大学、加州州立大学访问学者;主要研究方向为英语文学与文化和翻译学;主持国家哲学社会科学规划项目两项、国家重大招标项目子项目一项,出版学术著作十余种,译著二十余种,编著五十余种,在核心期刊上发表专题论文一百七十多篇,在重要报纸上发表时评和学术文章多篇;主持译介的《达·芬奇密码》等文化悬疑小说及相关研究书籍在国内引起轰动,并获多种奖项,包括中央电视台、中央人民广播电台在内的一百多家主流媒体都曾对其进行专题报道。