●讲座地点:长宁区图书馆8楼(天山路356号,地铁2号线威宁路站1号出口)
●讲座时间:2016年3月19日(周六)下午14:00
●讲座主题:《想象花园里真实的蛤蟆——三代译者谈诗歌翻译》
●主讲嘉宾:冯春(上海译文出版社编审,中国资深翻译家)
黄福海(上海翻译家协会理事,英国史密夫律师事务所高级法律翻译)
包慧怡(文学博士、复旦大学外文学院青年教师)
●报名时间:2016年3月15日16:00——3月17日14:00
●“网上文联”会员可在活动时间段内参与“网上文联”发起的上海译家谈:译家——读者文学沙龙第十五期“想象花园里真实的蛤蟆——三代译者谈诗歌翻译”限量赠票活动,点击下方“我要参加”按钮,留下手机联系方式(手机号码为必填项,网友可在留言空白处填写,否则系统默认为自动放弃),报名参加活动,活动截止后随机抽取5位幸运会员,获赠入场券2张。现场观众将有机会获得嘉宾译著签名书籍1本。
●赠票活动截止后将在www.art238.com【公告栏】公布抽奖视频及获奖名单,“网上文联”工作人员会及时短信和站内信联系获赠者,请注意查收。
●若此次获赠的会员无故缺席,“网上文联”将对该会员报名参与本次活动的积分奖励进行扣除、并取消下一次活动的参加资格。会员累计无故缺席及连续请假3次以上,将取消1年活动的参加资格。会员累计无故缺席及连续请假5次以上,将取消2年活动的参加资格。
●活动仅限文联所属各文艺家协会会员和“网上文联”注册会员参加。
●“网上文联”拥有对本活动的最终解释权。
●特别鸣谢:上海翻译家协会。
主要内容:
在所有文学体裁的翻译中,诗歌翻译由于其特殊性,被研究和讨论得最多,古今中外,概莫能括。作为诗歌译者,诗歌的形式、结构、功能都是译者需要思考的。此外,诗歌意蕴的多义性,也要求译者是个有较强审美能力和阐释能力的读者。
本期讲座正值3月21日世界诗歌日前夕,上海翻译家协会的三代诗歌译者齐聚一堂,将向广大爱好者讲述他们在与译诗相处那些日子里的点滴感受。
嘉宾简介:
冯春,原名郭振宗,中国资深翻译家。1958年毕业于上海外国语学院俄语系,先后在新文艺出版社、上海译文出版社任外国文学编辑,编审,曾任中国俄罗斯文学研究会理事,中国普希金研究会顾问,上海市作家协会理事,上海市文联委员。翻译出版了十卷本《普希金文集》、《莱蒙托夫文集?当代英雄》、《屠格涅夫文集?猎人笔记》、《普希金抒情诗全集》等译作四十余种,编有《普希金评论集》、《冈察洛夫、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、柯罗连科文学论文选》,著有《俄罗斯和欧洲作家论普希金》、《普希金的戏剧革新》、《〈叶甫盖尼?奥涅金〉—歌剧和小说的比较》等论文,1999年获俄罗斯联邦政府普希金奖章,2006年获俄罗斯作家协会高尔基奖。
黄福海,上海翻译家协会理事。毕业于复旦大学外文系英美文学专业。从事英语格律诗及中国古典诗歌的翻译研究。英译中作品有:《马克?吐温书信选》、《爱尔兰当代诗选》、阿米亥《开?闭?开》、凯纳兹《爱的招魂》、菲茨杰拉德《末代大亨的情缘》、毛姆《木麻黄树》等;中译英作品有:《老上海南京路》、《泰顺廊桥》、《马家窑文化彩陶瑰宝》、《孙悟空三打白骨精》、《孔雀东南飞》、《木兰辞》、《胡适诗选》等。另发表近体诗、格律体新诗,以及古典文学与翻译方面的论文多篇。
包慧怡,都柏林大学中世纪文学博士,复旦大学英文系讲师,研究中古英语宗教诗及彩绘手抄本中的图文互动。出版诗集《异教时辰书》(2012)、《我坐在火山的最边缘》(2016),散文集《翡翠岛编年》(2015);译作十种,包括普拉斯《爱丽尔》、毕肖普《唯有孤独恒常如新》、阿特伍德《好骨头》、菲茨杰拉德《崩溃》等,获首届书店文学奖文学翻译奖。