●讲座地点:长宁区图书馆8楼(天山路356号,地铁2号线威宁路站1号出口)
●讲座时间:2016年4月16日(周六)下午14:00
●讲座主题:《莎剧汉译的两座里程碑——从悲美朱译到诗体新译》
●主讲嘉宾:朱尚刚(著名莎士比亚译者朱生豪独子)张冲(复旦大学外文学院英文系教授,莎士比亚研究专家、译者)
●主持:姜林静(文学博士、复旦大学外文学院青年教师)
●报名时间:2016年4月6日16:00——4月14日10:00
●“网上文联”会员可在活动时间段内参与“网上文联”发起的上海译家谈:译家——读者文学沙龙第十六期“莎剧汉译的两座里程碑——从悲美朱译到诗体新译”限量赠票活动,点击下方“我要参加”按钮,留下手机联系方式(手机号码为必填项,网友可在留言空白处填写,否则系统默认为自动放弃),报名参加活动,活动截止后随机抽取5位幸运会员,获赠入场券2张。现场观众将有机会获得嘉宾译著签名书籍1本。
●赠票活动截止后将在www.art238.com【公告栏】公布抽奖视频及获奖名单,“网上文联”工作人员会及时短信和站内信联系获赠者,请注意查收。
●若此次获赠的会员无故缺席,“网上文联”将对该会员报名参与本次活动的积分奖励进行扣除、并取消下一次活动的参加资格。会员累计无故缺席及连续请假3次以上,将取消1年活动的参加资格。会员累计无故缺席及连续请假5次以上,将取消2年活动的参加资格。
●活动仅限文联所属各文艺家协会会员和“网上文联”注册会员参加。
●“网上文联”拥有对本活动的最终解释权。
●特别鸣谢:上海翻译家协会。
[活动已结束]
主要内容:
纪德说:“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译。”例如在德国,莎剧的翻译就影响了整个古典主义到浪漫主义的文学发展。同样在中国,莎剧翻译也经历了漫长的历史。朱生豪译本是一座重要的里程碑,而在贫病交加中坚持莎译事业的他,本身就成为中国知识分子心中的翻译家典范。而2014年上海译文推出的十卷本《莎士比亚全集》,力求尽力还原莎剧诗体原态,作为华语世界首部诗体莎译全集,意义重大而深远。
朱尚刚先生是朱生豪独子,可为共行莎译苦旅的才子佳人朱生豪与宋清如做见证。复旦大学英语系张冲教授,参与了诗体《莎士比亚全集》的翻译工作。从悲壮丰美的朱生豪翻译,到呈现经典原态的诗体新译,两人之间围绕莎士比亚的对谈,将展示在中国也依旧说不完的莎士比亚。
嘉宾简介:
朱尚刚,浙江嘉兴人。近20年来从事朱生豪、宋清如生平资料和作品的收集、整理和研究工作,著有传记《诗侣莎魂——我的父母朱生豪宋清如》,并整理出版了《秋风和萧萧叶的歌》、《朱生豪情书》、《伉俪》(朱生豪宋清如诗文选)以及《朱生豪小言集》等书。现任中国莎士比亚研究会名誉理事、嘉兴市朱生豪故居管理所名誉所长,浙江省作家协会会员。
张冲,复旦大学外文学院英文系教授、博士生导师,兼任国际莎士比亚协会会员、国际改编学会会员、全国美国文学研究会副会长、英国文学会副会长、莎士比亚协会副会长、上海翻译家协会会员以及国内多家学术刊物编委及评审。主要从事英国文艺复兴及莎士比亚戏剧,美国文学史,美国本土族裔文学,经典文学改编的教学和研究,主编普通高等院校国家级教材《美国文学选读》和《莎士比亚选读》,出版包括莎士比亚传奇剧等在内的文学及理论翻译近200万字。曾先后获得两次宝钢全国优秀教师奖,国家级优秀教学成果二等奖和“上海市教学名师”称号。