嘉宾:陈黎、郑体武、树才、海岸、包慧怡
主持人:王柏华
时间:5月28日周六 19:00
地点:上海民生现代美术馆2F影像厅
淮海西路570号红坊F座(地铁3、4、10号线虹桥路站直达)
▍关于讲座
文学,“从一国语到另一国语,一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所损失”(钱钟书),诗歌尤甚,有时“差之毫厘,谬以千里”。你是否有过相似的体验和困惑:到底是哪里出了错?
好诗就一定经得起翻译的折腾吗?是否可以用“可译性”和“抗译性”来衡量一首诗歌的好与坏?你是否同意一个时代有一个时代的翻译?经典需要不断经受翻译的折腾,在折腾中翻新?
由上海翻译家协会和上海民生现代美术馆共同主办,复旦大学“奇境译坊”协办的“经典与翻译”系列首场讲座,我们跟随翻译家——最细心的读者和带着镣铐的作者,一同讨论“诗歌经典——经得起翻译的折腾吗?”
▍关于嘉宾
陈黎
诗人。本名陈膺文,1954年生,台湾花莲人,台湾师范大学英语系毕业。著有诗集、散文集、音乐评介集凡二十余种。译有《拉丁美洲现代诗选》、《聂鲁达诗精选集》、《辛波丝卡诗选》等十余种。曾任中学教师二十余年,并在国立东华大学等校授课,是一年一度在花莲举行的“太平洋诗歌节”策划人。1999年,受邀参加鹿特丹国际诗歌节。
郑体武
现任上海外国语大学文学研究院院长,兼任国务院学科评议组外语组成员,全国博士后管委会专家组成员,教育部外语专业教学指导委员会俄语组成员,上海翻译家译会副会长等,主要从事俄罗斯文学的教学、研究与翻译。著有《俄国现代主义诗歌》等专著5部,《高尔基与尼采》等论文50余篇,《俄国现代派诗选》、《勃洛克诗选》等译著10部,主编《白银时代俄国文丛》和教材多种。
树才
1965年生于浙江奉化。1987年毕业于北京外国语学院法语系。1990至1994年在中国驻塞内加尔使馆任外交官。2000年调入中国社会科学院外国文学研究所,任副研究员。著有诗集《单独者》、随笔集《窥》等。译著有《勒韦尔迪诗选》、《夏尔诗选》、《博纳富瓦诗选》等。2008年获法国政府颁发的“教育骑士”勋章。现居北京。
海岸
上海翻译家协会常务理事,原名李定军,复旦大学外文学院《英汉医学大词典》主编,复旦大学文学翻译研究中心成员,“奇境译坊”学术顾问,《北极光诗系-经典译丛》主编。著有《海岸诗选》《挽歌》(长诗,2012);译有《狄兰?托马斯诗选》(2002;外研社双语版/2014;人文社修订版/2015)、《流水光阴——杰曼?卓根布鲁特诗选》(2008)、《奥希亚斯?马尔契:白昼失去光明》(西班牙?550周年庆多语种译诗集,2009)、《贝克特全集:诗集》(与余中先合译,2016);编/译《中西诗歌翻译百年论集》(2007)、《中国当代诗歌前浪》(汉英对照,2009)等。2004年参加UNESCO全球和平文化合作研究项目,英文论文及和平组诗入选“UNESCO-EOLSS维生系统百科全书”。2007年应邀参加“第15届阿根廷罗萨里奥国际诗歌节”、2009年参加“第48届马其顿斯特鲁加国际诗歌之夜”等。2015年应约向上海图书馆中国文化名人手稿馆捐赠80-90年代诗歌翻译手稿及《挽歌》创作手稿。
包慧怡
1985年生于上海,都柏林大学中世纪文学博士,复旦大学英文系讲师,上海翻译家协会会员。研究中古英语宗教诗歌及中世纪感官史,着重八至十五世纪手抄本中的图文互动。著有散文集《翡翠岛编年》(上海三联2015)、诗集《异教时辰书》(“不是”基金2012),近作为十年诗选《我坐在火山的最边缘》(河南大学出版社2016)。出版译作九种逾百万字,包括西尔维亚.普拉斯《爱丽尔》、伊丽莎白.毕肖普《惟有孤独恒常如新》、玛格丽特.阿特伍德《好骨头》、保罗.奥斯特《隐者》等,2014年任爱尔兰都柏林市驻市译者、圣三一学院文学翻译中心客座讲师。
▍关于主持人
王柏华
上海翻译家协会会员、北京大学博士、复旦大学比较文学副教授、文学翻译研究中心副主任、文学翻译工作坊“奇境译坊”负责人。主要教学和研究领域:世界文学、翻译研究、中美文学关系,近年来主攻美国女诗人狄金森Emily Dickinson及其跨文化阐释,与狄金森国际学会(EDIS)合作主持“狄金森国际合作翻译项目”(Collaborative ED Translation Project)。发表译著多部:Thomas Hardy长篇小说《心爱的》、Stephen Owen《中国文论:英译与评论》、《我的战争都埋在书里——艾米莉?狄金森传》、《多元文化时代的比较文学》等。主编“世界儿童诗歌金库”、“北极光世界诗歌丛书”、“世界诗歌批评本”。