当前位置:首页 >> 活动看板 >> 列表 >> 正文
【2017年3月4日】上海译家谈:译家——读者文学沙龙第二十期
2017年02月23日 11:50

  时间:2017年3月4日(周六)下午14点

  地点:长宁区图书馆8楼(天山路356号,地铁二号线威宁路站1号口)

  嘉宾:黄杲炘(上海译文出版社编审,中国资深翻译家)

  主题:《说不尽的“柔巴依”》

  主要内容:

  爱德华·菲茨杰拉德(Edward Fitzgerald, 1809—1883)以极自由的方式从波斯文译出了《欧玛尔·哈亚姆之柔巴依集》(Rubáiyát of Omar Khayyám,简称菲氏《柔巴依集》或菲《柔》),与达尔文的《物种起源》同在1859年出版,问世之初乏人问津,但两年后被发现,受到众多文化名人激赏和推介,形成最具传奇色彩的出版奇迹。作为英国文学和波斯文学奇珍、世界文学瑰宝,《柔巴依集》在全世界有着数以千计的版本和有关的论文或专著,数以百计的知名插图家为之作画,上百名音乐家为之谱曲,从而让“柔巴依”这种我国也有的东方诗体名扬四海。“柔巴依”在东西方的传播以及登上世界文坛的经过颇不寻常,可谓文化交流史上的一段佳话。本次讲座的嘉宾也是该书的译者,黄杲炘将和大家分享该书的中国故事。现场更有机会获得嘉宾签名书籍《译路漫漫》

  嘉宾简介:

  黄杲炘,1982年出版《柔巴依集》,在英诗汉译中首创“兼顾韵式和诗行顿数、字数”这一迄今最严格的译诗要求。此后出版的译诗集有《华兹华斯抒情诗选》《丁尼生诗选》《坎特伯雷故事》《英国叙事诗四篇》,另有包括《英国名诗选》《美国名诗选》《英国抒情诗100首》《美国抒情诗100首》《英语爱情诗100首》《英语十四行诗选》《英语趣诗选》《英文滑稽诗300首》在内的约二十种英汉对照诗选。著有《英诗汉译学》、译诗文集《从柔巴依到坎特伯雷——英语诗汉译研究》《译诗的演进》《译路漫漫》。其中,《坎特伯雷故事》以最高得票获第四届优秀外国文学图书一等奖,《英诗汉译学》获中国大学出版社图书奖首届优秀学术著作奖一等奖。

【关闭窗口】