“开端·经典”——第26届“金秋诗会”开幕式
日期:2017年11月8日(周三)上午10:00
地点:上海市文艺会堂3号楼3楼多功能厅(延安西路200号)
主办:上海翻译家协会
简介:
创办于1992年的“金秋诗会”是上海翻译家协会最重要的传统品牌,至今已举办了二十五届。二十多年来,翻译家、作家、艺术家们以及文学爱好者在诗会上相识、相聚,吟诗诵词、交流切磋,不仅丰富了中外诗坛的翻译、创作和研究,在业内人士中也形成了良好的研讨、交流氛围。从首届在作协大厅举办的“金秋外国诗歌朗诵晚会”开始,“金秋诗会”走进了大学校园、市民图书馆以及上海大剧院等专业剧院,不仅为翻译家提供了交流译诗心得、研讨译理的平台,更为众多诗歌爱好者搭建了共享阿波罗盛宴的舞台。
为使品牌活动焕发新的时代感和生命力,同时立足传承与创新并重的宗旨,今年第26届“金秋诗会”将延续主题诗会的概念,以“开端”为主题面向会员和诗歌翻译爱好者展开了征集,在呈现方式上力求跨界融合,将以往单一的演出形式改为展览形式,同时挑选了沪上30位翻译前辈的经典作品一同展示,向经典致敬,更为多维、多角度展现翻译家们的辛勤劳动,普及经典文化与翻译文化。
本次展会分经典和开端两个版块。
在经典主题版块里,让我们共同缅怀那些曾在上海从事文学翻译,并留下珍贵译作的三十位老一辈名家——傅东华、方重、梁宗岱、朱维基、孙大雨、戴望舒、冯至、施蛰存、周煦良、邵洵美、董问樵、余振、卞之琳、杨烈、王辛笛、戈宝权、吴岩、方平、钱春绮、王道乾、廖晓帆、丰华瞻、汤永宽、孙梁、王科一、钱鸿嘉、张洪怡、韩世钟、李恒基、徐和瑾……通过集中展示他们的译作过程和翻译生涯,感受他们的心路轨迹,感受上海的文脉历程。
在开端主题版块里,我们收集了从80后到“80”后各年龄层翻译家的精品近五十首,语种涵盖英、俄、日、法、德、意大利和阿拉伯语,另有部分中国古诗的英译作品。从他们的作品里,我们可以感到文学翻译精神的开端和发展,译诗未来的希望和愿景。
展览展期为11月8至12日,免费对公众开放。期间,我们还将围绕本次“金秋诗会”主题举办一系列活动,包括“诗与歌的邂逅”迷你音乐会、诗歌翻译沙龙:“沙仑的玫瑰·诗中的蔷薇”、“诗润童心”少儿中外诗歌朗诵比赛等,希望带给大家跨界交融的诗歌视听体验。
第二十六届金秋诗会——“诗与歌的邂逅”迷你音乐会
日期:2017年11月9日(周四)下午14:00
地点:上海市文艺会堂3号楼第二展厅(延安西路200号)
主办:上海翻译家协会
曲目:
TO AN ISLE IN THE WATER(叶芝同名诗歌,曲:ChL)
鸭子(词曲:ChL)
莫斯科郊外的晚上(翻译:薛范老师)
遇见你(曲:ChL 词:千夜)
花火(词曲:ChL)
鸿雁
葡萄还是毒药(狄兰托马斯诗歌改编,曲:ChL)
你说他(词曲:ChL)
Ch-BAND
唱作人:李程 Sarah-ChL
吉他:李一
键盘:陈嘉骏
贝斯:许陈杰
打击乐:陈劲
第二十六届金秋诗会——诗歌翻译沙龙:“沙仑的玫瑰·诗中的蔷薇”
时间:2017年11月10日(周五)下午14:00
地点:上海市文艺会堂3号楼第二展厅(延安西路200号)
主办:上海翻译家协会
嘉宾:包慧怡、陈杰、姜林静
简介:
奥地利诗人里尔克如谜般的墓志铭上有它:
“玫瑰,哦,纯粹的矛盾
乐欲
默默无名者的沉睡
在众多
眼睑下”
苏格兰诗人罗伯特·彭斯质朴炽热的情诗中有它:
“啊,我的爱人是朵红红的玫瑰”
法国作家圣·埃克苏佩里那天真又孤寂的《小王子》中有它:
“我的那朵玫瑰花,她单独一朵就比你们全体更重要,因为她是我浇灌的。因为我倾听过她的怨艾和自诩,甚至有时我聆听着她的沉默。因为她是我的玫瑰。”
玫瑰是欧洲文学中常客,它既是纯净透明的,又是暧昧不皦的,它既是奋不顾身的爱的付出,又是蜇人心痛的爱的苦楚。它丰富的象征意义,引来无数诗人如蝴蝶蜜蜂般从中采集花蜜。本次活动,“沙仑的玫瑰”工作坊的三位成员,将分别从英、法、德诗歌的角度,漫谈玫瑰意象中丰盛的两希渊源,以及其确定性与不确定性。
“沙仑的玫瑰”是由复旦大学外文学院几名青年教师自愿发起的诗歌工作坊,是复旦大学创意写作中心的一部分。自2016年初起,“沙仑的玫瑰”一直致力于多语种诗歌的翻译、写作、评读与分享。这个工作坊的名字取自《旧约·雅歌》“我是沙仑的玫瑰,我是谷中的百合”。这种生长在以色列海滨湿地的玫瑰,形状犹如郁金香或秋水仙,每株只开一朵花,高度可达十英寸,花朵的深红色深入肌髓,乃至于花萼呈黑色。“沙仑的玫瑰”诗歌工作坊,正是希望这个小小的团体能够极致绽放,有如那片荒漠中秀美芳香的玫瑰。
更多活动详情请继续关注【上海文联】微信公众号~~