Poesie fürs Ohr — Musik fürs Auge
übersetzungswettbewerb für deutschsprachige Kunstlieder/Gedichte

艺术歌曲是文学与音乐的神奇结合,尤其在德奥文化中绽放了耀眼的光辉,凝结了时代精神直至今日。优秀的诗歌早就了优秀的音乐家,为他们提供了取之不尽的谱曲资源;同样,优秀的音乐也承载了诗人的作品,使其更广为流传。音乐与诗歌互相交织、彼此成就。要理解德语诗歌必须聆听德奥古典音乐,要理解古典音乐也必须阅读德语诗歌——不但是艺术歌曲从舒伯特、舒曼到沃尔夫、马勒的流变,也是诗歌从歌德、荷尔德林到里尔克、保罗·策兰的延转。
2017年,上海翻译家协会联合德国驻上海总领事馆文化教育处、复旦大学外文学院德文系等单位以“为耳所写的诗,为眼所作的曲”为主题,举办本次德语艺术歌曲/诗歌翻译竞赛。
乘着歌声的翅膀,请随我们前往,那最美的地方。
Das Kunstlied ist eine magische Verbindung von Literatur und Musik, die besonders in der deutschen und sterreichischen Kultur einen schillernden Glanz entfaltete und den Zeitgeist bis heute erhlt. Gelungene Poesie beeinflusste wegweisende Musiker und bot ihnen einen unerschpflichen Kompositionsquell; gleichermaen haben exzellente Musiker die Werke der Dichter erhalten und so für eine weitere Verbreitung gesorgt. Musik und Poesie sind miteinander verwoben und sorgen für einen gegenseitigen Erfolg. Mchte man die deutschsprachige Poesie verstehen, muss man der klassischen Musik Deutschlands und ?sterreichs aufmerksam zuhren. Mchte man die klassische Musik verstehen, so muss man ebenfalls deutschsprachige Poesie lesen – dabei handelt es sich nicht nur um den Erhalt und die Vernderung der Kunstlieder von Schubert über Hugo Wolf bis Gustav Mahler, sondern auch um poetische überlieferungen von Goethe über Friedrich H?lderlin bis Rainer Maria Rilke und Paul Celan.
Im Jahr 2017 wird die Shanghai Translators Association (STA) zum 220. Geburtstag des bedeutenden sterreichischen Musikers Franz Schubert eine Veranstaltungsreihe mit dem Titel Poesie fürs Ohr – Musik fürs Auge“ durchführen, die auch einen übersetzungswettbewerb zu Schuberts Kunstliedern umfasst.
Auf den Flügeln des Gesanges tragen wir euch fort, dort wissen wir den sch?nsten Ort.
比赛要求:
1.参赛年龄:45周岁之下
2.主办方提供三首德文诗歌,《An die Musik》、《Der Doppelgnger》、《Franz Schubert》,选手可以任选一首或者多首,从原文翻译成中文。
3.在翻译前两首诗歌时,因均有舒伯特相应的谱曲匹配,译者可以选择:
n 注重译文的“诗歌性”,译文语言风格与原文风格尽量一致。
n 兼顾译文的“歌唱性”,使中文译文能嵌入到舒伯特的谱曲中演唱(个别情况下允许对原曲音符进行有限度的拆分与合并)。尽量考虑译文逻辑重音与曲调强弱拍的对应关系、歌词声调走向与旋律走向的一致性、译文选词的易唱性等因素。
(请参赛者标明所选择的翻译风格,以便分别进行评判。)
《Franz Schubert》的翻译须以注重译文的“诗歌性”为准。
4.参赛译文要求原创,如经查证涉及抄袭、剽窃登侵权行为,取消评奖资格,相关后果自负。
5.来稿作品均被视为同意授权主办方对入围作品进行修改、编辑、出版或在各种媒体上公开发表,尊重参赛者署名权,不另付稿酬。
6.投稿方式:本次作品征集采用网络投稿,参赛作品需以附件形式提交,请于邮件标题中写明“德语翻译竞赛”。注意附件中须包括两个WORD格式文件;译文和个人信息(标题采用三号黑体,正文五号宋体)。译文中请不要添加任何与译者个人身份信息相关的文字或符号,否则译文无效;个人信息中请写明姓名、性别、出生年月日、工作学习单位及家庭住址、联系电话、E-MAIL地址等。投稿请发送至邮箱shfyjxh@sta.org.cn。咨询电话:021-62473142。
7.征稿截止日期:2017年6月30日。(以邮箱收到的邮件发送时间为准)
Wettbewerbsanforderungen:
Teilnehmer dürfen nicht lter als 45 Jahre sein
Der Veranstalter stellt drei in deutscher Sprache
verfasste lyrische Werke zur Verfügung:An die Musik“,Der
Doppelgnger“,Franz Schubert“. Aus diesen Werken dürfen sich die
Wettbewerbsteilnehmenden ein oder mehrere Stücke aussuchen und
anschlieend vom Ausgangstext ins Chinesische übersetzen.
Bevor die ersten zwei Werke übersetzt werden und
weil die Noten und Texte Schuberts aufeinander abgestimmt sind, hat der
Teilnehmer folgende Wahl:
(1)Entweder wird mageblich auf die Lyrik“ der übersetzung geachtet. Der
sprachliche Stil der übersetzung und der des Ausgangstextes sollten bestm?glich
übereinstimmen.
(2)Alternativ kann die Gesangsform“ berücksichtigt werden. So knnen der
chinesischen übersetzung die Noten Schuberts für den gesanglichen Vortrag
hinzugefügt werden.(In wenigen Fllen ist es erlaubt, die Ursprungsnoten bis
zu einem gewissen Grad auseinanderzunehmen und zusammenzusetzen). Auf folgende
Punkte soll bestmglich geachtet werden: Die Beziehung zwischen der logischen
Betonung des Ausgangstextes und dem Takt der Melodie, die übereinstimmung der lyrischen
Betonung und der Melodie, die Mglichkeit, den übersetzungstext einfach
vorsingen zu knnen.
(Wir bitten die Teilnehmenden die ausgewhlten
übersetzungsstile kenntlich zu machen, damit diese separat beurteilt werden
knnen.)
Für die übersetzung des Gedichts Franz
Schubert“ gilt die Lyrik“ als Standartvorgabe.
Alle am Wettbewerb teilnehmenden übersetzungen
müssen Originalwerke sein. Wird das Verüben eines Plagiats festgestellt,
führt dies zur Disqualifikation.
Mit dem Einreichen der Werke wird dem Veranstalter
das Recht eingerumt, die finalen Werke abzundern, zu bearbeiten, zu
verffentlichen oder in ffentlichen Medien publik zu machen. Die
Wettbewerbsteilnehmer werden namentlich genannt. Eine Autorenvergütung
gibt es nicht.
Verfahren zur Einreichung: Wettbewerbsbeitrge
werden als Anhang per E-Mail mit Betreff “德语翻译竞赛” online
eingereicht. Der Anhang sollte zwei getrennte Word-Dokumente
enthalten: Das eine mit übersetzungswerk und das andere mit persnlichen
Informationen (überschrift Gre 3,黑体, Flie?text Gre 3,宋体). Bitte keine persnliche
Informationen in das übersetzungswerk hinzufügen, sonst gilt es als ungültig. Zu persnlichen Informationen gehren der Name,
Geschlecht, Geburtsdatum, Universitt, private Adresse wie auch die Telefonnummer
und Email-Adresse. Die E-Mail bitte an shfyjxh@sta.org.cn senden. Telefon:
021-62473142
Einsendeschluss ist der30.06.2017 (Basierend
auf der Eingangszeit der Email)
奖项设置:
主办方将在初选入围的作品中,按照来稿的翻译作品所呈现出的“诗歌性”和“艺术性”的高低,分别评选出最佳作品和入围奖若干,颁发相应的奖金和奖品。获奖译诗将有机会在“为耳所写的诗,为眼所作的曲”的作品演绎会中作为诗歌被朗诵,或作为艺术歌曲被咏唱。
本次竞赛的未尽事宜和最终解释权归属主办方所有。
Der Veranstalter wird aus den finalen
Werken und auf Grundlage des lyrischen und künstlerischen Niveaus eine Auswahl
an überzeugenden Werken aussuchen und diese auszeichnen. Des Weiteren haben die
pr?mierten übersetzungen die Chance whrend der Vortragsveranstaltung Poesie
fürs Ohr, Musik fürs Auge“ als Gedichte vorgetragen oder als Kunstlieder
vorgesungen zu werden.
Der Veranstalter beh?lt sich das Recht vor, bezüglich des
Wettbewerbs weitere Informationen zu geben.
竞赛原文:
Ausgangstexte:
第一首:
An die
Musik
Von: Franz
von Schober/ Franz Schubert
Du holde
Kunst, in
wieviel
grauen Stunden,
Wo mich des
Lebens
wilder
Kreis umstrickt,
Hast du
mein Herz zu
warmer Lieb’ entzunden,
Hast mich
in eine be?re
Welt
entrückt,
in eine
bere Welt
entrückt!
Oft hat ein
Seufzer,
deiner Harf’ entflossen,
Ein sü?er,
heiliger Akkord
von dir,
Den Himmel
berer
Zeiten mir
erschlossen,
Du holde
Kunst, ich
danke dir
dafür,
Du holde
Kunst, ich
danke dir!
第二首:
Der Doppelgnger
Von: Heinrich Heine/ Franz Schubert
Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
In diesem Hause wohnte mein Schatz;
Sie hat schon l?ngst die Stadt verlassen,
Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.
Da steht auch ein Mensch und starrt in die Hhe,
Und ringt die Hnde, vor Schmerzengewalt;
Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe---
Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.
Du Doppelgnger! Du bleicher Geselle!
Was ffst du nach mein Liebesleid,
Das mich geqult auf dieser Stelle,
So manche Nacht, in alter Zeit?
第三首:
Franz Schubert
Von: Franz Grillparzer
Schubert
hei ich, Schubert bin ich
Und als
solchen geb ich mich.
Was die
Besten je geleistet,
Ich erkenn
es, ich verehr es,
Immer doch
bleibt’s au?er mir.
Selbst die
Kunst, die Kr?nze windet,
Blumen
sammelt, whlt und bindet,
Ich kann ihr
nur Blumen bieten,
Sichte sie
und whlet ihr.
Lobt ihr
mich, es soll mich freuen,
Schm?ht ihr
mich, ich muss es dulden;
Schubert
hei? ich, Schubert bin ich,
Mag nicht
hindern, kann nicht laden,
Geht ihr
gern auf meinen Pfaden,
Nun wohlan,
so folget mir!

竞赛详情及原文请扫上方“二维码”
Scannen Sie bitte
den obigen QR-Code
für genauere
Informationen sowie die
Ausgangstexte für
den Wettbewerb