◎当前位置:首页>>合作频道公告>>通用专题>>第1期>>专题上部>>动态追踪>>正文
[书展名家]难忘译制片时代《我的配音生涯》受追捧
8月14日

  东方网8月14日消息:在原版片大行其道的今天,有多少人还记得那些曾经被译制片感动过的难忘岁月?今天,一本叫《我的配音生涯》的纪实文学再度勾起了众多电影迷关于上海电影译制厂、关于配音演员、关于八十年代的集体回忆。

   《我的配音生涯》的作者是著名译制导演、配音艺术家苏秀。她在书中回顾了四十多年在配音界的艺术工作和生活,同时回忆与邱岳峰、尚华、毕克等老一辈配音大师以及童自荣、李梓、曹雷等年轻一辈的交往和合作,更有经典译制片译配工作的经验和心得。随书还赠送《苏秀配音片断精选》CD,收录了她和邱岳峰、胡庆汉、尚华等的对手戏,也是她各个时期的代表作品。

image

著名译制导演、配音艺术家苏秀

image

嘉宾李梓、曹雷、童自荣、孙渝烽(从左至右)

    一位从外地赶到书展现场的影迷告诉记者:他收藏了几十张上译厂的配音碟片,听说苏秀老师和赵慎之、李梓、孙渝烽、曹雷、童自荣都将出席并联合签名,特地把他们配音的碟片都带来了。而一些上了年纪的老影迷们,更是以脱口而出的电影台词,直接与配音演员们对话。诚然,观众们对译制片、对配音演员“从来不需要想起,永远也没有忘记”。

image

热情影迷展示他收藏的配音碟片

  面对热情的影迷,苏秀在自序中说:“观众喜爱我们的作品,就是对我们最丰厚的回报。那是多少金钱也买不来的,任何奖项也代替不了的。我们曾经的辛苦,曾经的委屈,都不值一提。”

  

 
 来源:东方网    作者:黄丽春
东方网版权所有,未经授权禁止复制或建立镜像