由好莱坞金牌导演凯文·雷诺兹执导的投资10亿元的史诗大片《王者之心》即将与中国观众见面,然而影片还未上映,片名的翻译却引起一场风波。近日该片的美方编剧迪恩在接受媒体采访时表示,对中国发行方肆意改动原先的片名感到不满甚至要对簿公堂。 美方编剧发函抗议 迪恩表示影片原名直译为《崔斯坦与伊索德》,被中国引进来之后,中文译名定为《王者之心》,这个译名从表面上看,完全与原名没有任何关系。迪恩表示多次通过制片方向中国发行方表达要求更换中文译名的意思,但是国内发行方一直没有认真对待迪恩的要求,并执意采用《王者之心》,所以迪恩发函给国内发行公司了,表示如果该片在中国上映的时候仍然采用《王者之心》,他将远赴中国起诉国内发行公司。 中方坚持不改译名 对此,负责《王者之心》译制的中国八一电影制片厂译制片主任王进喜昨日向记者透露,一部外国影片的译名一定要符合国人的口味,事实上很多时候直译的效果是非常差的。他认为,《王者之心》的译名非常好,这部影片也是近年来他们所译制的最好看的外国史诗影片。王进喜表示,在国内上映的国外片的译名非常重要,它在某种程度上能迅速拉近与国内观众的距离,勾起观众进电影院看电影的欲望。至于国外有人指责影片的译名问题,说明他们对中国国内的观众还不熟悉。 而该片国内发行方协助推广公司新华展望公司负责人何志凯表示,“这部片子的中文译名,是几个月以前就定下来的。作为国内协助推广发行方,我们有权利决定该片的中文译名。”他解释,该片编剧迪恩确实通过国外片方征询过我们定下《王者之心》的初衷,但事情并不是很严重,迪恩也只是表明态度,应该不会起诉。 片名翻译是门学问 《王者之心》的译名风波不只是意译还是直译的问题,也不怪美方编剧较真,对于引进片片名的翻译一直是一个话题。国内对于海外影片的片名翻译的确存在着一些问题,并不仅仅局限在意译还是直译的问题上。如一部《玩具总动员》火了以后,几乎每部引进动画片都叫《××总动员》,《海底总动员》《超人总动员》《汽车总动员》……让不明就里的人误以为这些都是姐妹篇。也有一些电影已经有了约定俗成的中文译名,但到了内地就变成各种古怪的翻译法,如讲狙击手故事的《兵临城下》变成《决战中的较量》,《夜魔侠》被译成《超胆侠》,奥斯卡最佳外语片《黑帮暴徒》变成了意思完全相反《救赎》,直接导致影片的票房惨败。译名也是属于著作权的一部分,如果中国译制方不好好花功夫动动脑筋把片名译好,不仅会对影片票房带来负面影响,外国片方的抗议说不定真的会变成一纸传票。
|