在《东京审判》一片点映过程中出现的“语言障碍”问题日前得到圆满解决:该片译制工作已由上海电影译制厂基本完成,9月1日公映之时,观众将看到已配上标准普通话对白的版本,这对该片的老年和少儿观众而言无疑是一个福音。
《东京审判》集中、英、日三种语言于一片,庭审戏又是全片重点,台词犀利、力度十足,但在放映过程中不少老观众和小观众却不能及时消化原版对白。上影集团及时吸取了观众的反馈,并将影片交由上译厂译配。译制导演胡平智和曾丹说,由于译制时间紧,译制的脚本只有字幕版,加上口型的关系,为工作增加了不少难度。尤其是英语和日语的语言节奏本身差别很大,日语的“敬语”较多,而英语句式多变。在反复研究文学剧本并对历史资料作了大量考证之后,译制导演对部分台词作了恰到好处的调整和修饰,经过桂楠、刘风、吴文伦等18名厂内外优秀配音演员的合作,生动而传神地将影片的外文部分通过中文表现了出来。
|