您现在当前位置:首页 >> 相关新闻 >> 正文
 
上译配音《东京审判》难 充满英文法律专业词
2006年8月30日 09:46
 

  影片《东京审判》将于9月1日上映。该片在配音时,发行方负责人上影集团副总汪天云要求上译厂在一个星期内配完。《东京审判》大部分的时间都是在讲英文和日文,而且大都带有法律专业术语,这不仅给观影带来了难度,也给配音带来了困难,因此上译厂提出了要求,赶工的这一个星期每天都工作24小时。

  为《东京审判》做一份配音版有违导演的初衷,高群书在拍片之初便坚持真实反映历史的原则,他认为,在《东京审判》里让每个人都讲普通话,这是很滑稽的。也正是因此,高群书要求刘松仁、英达等演员背诵大段的英文台词,刘松仁在拍片时就是因为忍受不了导演老改台词,抗议说“再改台词就不拍了”;英达在看片会上也抱怨说,当时背了如此多的台词,没想到他的戏用上的并不多。他不满地说:“您早说呀,早说就不背那么多了。”

  虽然心血白费了,但高群书并没有提出抗议,相反,他改变了原来的想法,觉得做一个配音版并没有什么不好。他说不懂英文的人还是大多数,因此自己做了妥协,为了让更多人看到这部电影,做配音也挺好。


来源:城市快报      
 
【关闭窗口】
 
 
上影集团/东方网(eastday.com)版权所有,未经授权禁止复制或建立镜像
Copyright 2001-2005 Eastday.com Incorporated. All rights reserved.