
上影集团新片《东京审判》在提前点映之后,受到社会各界的广泛好评,全国各条院线对影片的拷贝数量需求也日益增加。为了让国内的观众更好地欣赏这部影片,上影集团决定将原来影片中由外国演员演绎的外语台词全部进行译制配音,并且在全国发行原声和译制两个不同版本的拷贝。面对迫在眉睫的档期,上海译制片厂承担起了影片的后期译制工作,并且要在短短的3天时间里完成影片的所有配音工作。为此,上海译制片厂从厂长到演员全体动员,投入到这项看上去“不可能完成的任务”中,并且在昨天深夜完成了所有后期的配音工作。 配音版9月1日亮相《东京审判》在提前点映活动中受到了广泛好评,著名电影导演谢晋甚至表示,这是他近10年来看过的最好的国产影片之一。与此同时,全国各条院线对拷贝需求量的增加,也让《东京审判》在9月1日正式公映的前景一片光明。法庭戏是《东京审判》中最大的亮点,尤其是控辩双方律师在法庭上针锋相对的较量,让影片相当具有可看性。不过由于这些戏份中的台词容量相当大,节奏又快,因此对于一些没有外语基础的观众来说,就不得不盯着字幕看,而忽略了演员精彩的表现。为了让国内的观众更好地欣赏这部影片,上影集团决定在原声拷贝的基础上另外再制作配音拷贝,并且于9月1日正式公映的时候同时发行。 9天接下“不可能任务” 由于距离影片正式上映的时间已经不足半个月,为了保证后期拷贝制作等其它工作,因此接手《东京审判》配音工作的上海译制片厂只有短短9天时间来完成所有的后期译制工作。上海译制片厂副厂长刘风接受采访时告诉记者,《东京审判》译制工作只有4天的时间进行剧本翻译准备、3天的时间进行配音、2天的时间进行后期的声音处理,所有的工作必须在9天的时间里完成。此外,《东京审判》中的台词对白容量相当大,又混杂了英语和日语,因此在9天内完成,对于任何一个译制单位来说都足以称得上是“不太可能的任务”,不过为了让全国的观众在第一时间看到译制版的《东京审判》,作为国内译制片实力最强大的上海译制片当仁不让地把这项艰巨的工作揽了下来。 全体动员搬动外援 时间紧是译制片厂首先遇到的难题,为了在9天的时间里完成译制工作,译制片厂从厂长到演员全体动员,甚至还请来了外援。《东京审判》译制导演之一的曾丹介绍道:“这部影片的人物角色相当多,有些角色虽然台词不多,但在声音的塑造上却相当有特色。为此,我们厂上上下下的演员都动员起来,参与影片的后期配音工作。我们的副厂长刘风为影片中的控方律师配音、曾经在多部影片中为曾志伟担任配音的翟巍继续为曾志伟代言,刘兵为曾江扮演的角色代言,戴学庐老师为影片中的法庭庭长担任配音。另外,我们还找来了傅冲为英达扮演的角色配音。狄菲菲甚至还从电视台找来了倪康等等老演员,为影片中的日本战犯配音。大家一听说是为《东京审判》担任配音,这么热的天什么都不计较,都跑来参加,而且每天都从早上弄到半夜,这也让我们在时间上有所保证。” 对口形成最大难题除了时间紧之外,如何在译制过程中,对上原来演员的口形成为最大的难题。曾丹告诉记者:“原来影片的字幕翻译相当精确,但对于我们来说,却没法照搬过来进行配音,因为在口形上会有很大不同。为了解决这个问题,我们分别找来了英文和日文的翻译,根据影片的节奏和演员台词的口形对剧本重新进行译制。不过由于法庭上的一些戏份你来我往的节奏相当快,再加上受到情绪影响在语气和口形上有所变化,因此对于译制工作来说相当困难。面对这样的问题,所有的译制人员表现出良好的团队精神。有些演员即使没有自己的戏也会在配音现场呆着,凭借自己的经验为别的演员出谋划策,解决口形上的难题。”据悉,《东京审判》的后期配音工作在昨天深夜全部完成,并且于今天开始进行后期的声音处理,影片将在9月1日以两个版本满足国内不同观众的需要,让大家更好地欣赏到这部优秀国产影片。
|