《收获》将发表《四世同堂》未刊16章

2016-11-24 9:04:50    来源:东方网    作者:施晨露    选稿:李君婷

  1957年1月,巴金创办的《收获》杂志创刊号发表了老舍的剧本《茶馆》。明年迎来60岁生日的《收获》,又与“老友”重逢——佚失原稿近70年的《四世同堂》第三部《饥荒》,在美国发现了英文原始译稿,经由学者、上海译文出版社副社长赵武平精心回译,终于“重见天日”。

  记者前天从《收获》编辑部获悉,《收获》即将发表《四世同堂》第三部《饥荒》未曾发表过的21章至36章,计10万多字。《收获》主编程永新表示:“我拿到译稿,就知道赵武平先生做了件功德无量的事。”

  发现一座研究老舍的宝库

  4年半前,在南京的一个赛珍珠纪念会上,赵武平发现,“红色留学生”谢和賡、王莹夫妇和赛珍珠、乔志高等人,曾在1945年前后,安排过老舍和赵清阁合作的《桃李春风》在美国的翻译和演出。这让他想起多年前看到的《老舍书信集》上说,老舍在美国的档案,因代理人戴维·劳埃德后人捐赠,藏在纽约哥伦比亚大学图书馆。就此,赵武平利用赴美访学、研究的机会,多方搜寻、联系,确认哈佛大学图书馆所藏的老舍英文译者浦爱德的档案中,不仅有老舍其他未刊信函,而且还包括浦译《四世同堂》全稿。2014年夏天,赵武平在哈佛大学调阅到编号为MC465的11盒浦爱德档案,其中,分装在编号为53-55的常规档案盒的数百页材料,正是《四世同堂》(“FourGenerations:OneHouse,1945-48”)的全部内容。

  “仿佛产生了一种幻觉,就像身处当年的工作室里,与老舍先生和浦爱德一起工作。”赵武平犹记当时看到《四世同堂》档案时的震惊与激动,“所有材料都保存得非常完整,当时的翻译笔记,老舍先生画的草图、人物分析等等,都保持着原貌。”

  《饥荒》于美国创作完成

  《四世同堂》是老舍最重要的作品之一,然而,如今存世的《四世同堂》却非小说全貌。老舍当年初步设计这部作品分为3部,共100段,打算用两年时间写完,但由于时局动荡和病痛,直到1945年底,他才完成第一二部。此后,老舍受邀赴美,因此,小说第三部是在美国完成的。

  《四世同堂》前两部《惶恐》《偷生》于1944年至1945年分别在重庆《扫荡报》“扫荡”副刊和《世界日报》“明珠”副刊连载;第三部《饥荒》前20段于1950年5月至1951年1月在上海《小说》月刊发表。但不知何故,《饥荒》后半部最终未能发表。在致《四世同堂》日译者铃木择郎和桑岛信一的信(1951年10月15日)中,老舍说:“需要对《四世同堂》全部加以修改,因此第三部不宜发表。何时能着手修改还不知道。现在工作繁忙,无闲暇顾及。这实在对不起各位,但也无奈。”及至“文革”,《饥荒》手稿散佚。1982年,人民文学出版社出版《四世同堂》时,只能从《四世同堂》英文版返译了最后13段,才勉强凑齐。但此英文版是经过美国出版社和编辑动过手术和大量删减后的节选本和删改本,《四世同堂》原貌到底如何,无人识得。

  最大限度还原本来面目

  赵武平在哈佛发现的是《四世同堂》第三部的原始翻译手稿,完全依据老舍当时刚刚完成的第三部《饥荒》未刊稿译成,其珍贵之处在于,这是当年老舍与该书英文译者蒲爱德每天合作翻译、共同完成的成果;它是老舍最终参与定稿的原件。可以说,它是目前为止世上最大限度保存了老舍原作面目的版本。

  《饥荒》译稿共36章,各章篇幅不一,最短7页,最长则达18页,计236页。后半部第21至36章回译为中文,加上之前已发表的20章,可知全书大约21万字。而此篇幅比正式出版的哈考特版第三部分(27章)多出9章,比老舍1945年预定的33章还要多。

  关于翻译删节,浦氏曾有回忆:“老舍知道,美国人不喜欢篇幅太大的长篇小说,所以我们一起工作的时候,他对原书作了较大的删节。不幸,出版社删得更多,一个完整的人物被删去,虽非主要人物,却是我最喜爱的人物之一,就是那个照应坟地的种地人。”经赵武平比对发现,当年英文编辑的肢解手段有时是直接删去章节,还有删节合并,最可怕的是将不同内容和情节重新并列组合,把不同的人和事篡改成另外的内容和情节;甚至把人名都进行了改变,有时是张冠李戴。

  此次将在《收获》发表的是首次面世的由赵武平补译的21至36章。赵武平说,目前的这个新译稿,使得老舍的原作达到了103段,虽不是老舍原来计划和完成手稿的全部,但他相信也祈望这一版本能让新一代读者,更进一步接近老舍原作。“老舍的思想境界超出国家范畴,文学不受外力影响,忠实记录和展示了属于我们民族,亦属于全世界的文学家老舍的思想发展。”(解放日报)