作家手稿来沪展出 讲述英国文学与上海的故事
夏洛蒂·勃朗特、D.H.劳伦斯、珀西·比希·雪莱、T.S.艾略特、查尔斯·狄更斯,这5位英语世界伟大作家的手稿将首次与上海读者见面。为期1个月的“文苑英华——来自大英图书馆的珍宝”展览,今天起在上海图书馆展出,曾影响几代中国读者的英国作家们的手稿与其中文翻译、改编及相关评论将并呈展出。
记者昨天在预展上看到,这次从英国来上海展出的5位作家手稿分别是:夏洛蒂·勃朗特的《简·爱》原稿;T.S.艾略特的《擅长 装扮的老猫经》诗歌草稿和信件;D.H.劳伦斯讨论小说《虹》及其出版禁令的信件;珀西·比希·雪莱献给拜伦勋爵的十四行诗草稿;查尔斯·狄更斯《匹克威 克外传》五页原稿。围绕大英图书馆带来的珍贵展品,上海图书馆又全面发掘了5位作家的作品在中国的传播历程,展现英国文学在中国翻译和接受的基本状况,以中国出版的各类文献实物展示中英文化交流,包括50多位翻译家作品的不同版本。
此次展览为“大英图书馆在中国:共享知识与文化”项目组成部分,此前分别在北京中国国家图书馆和乌镇木心美术馆以“从莎士比亚到福尔摩斯”和“木心的讲述”为主题,进行过展陈。英方策展人亚历姗德拉·奥特介绍,在上海的展览主题和展品选择时特别考虑到上海本地读者的特性,上海图书馆的藏品与英方藏品的对照尤其让人兴奋。比如,萧伯纳1937年7月10日给上 海戏剧家黄佐临的题词手稿原件,热情表达了“起来,中国:东方世界的未来是你们的”;徐家汇藏书楼所藏的附有藏书票的狄更斯私人藏书《中国第二次战役纪 行》等都十分珍贵。上海藏书家阿罡提供了存世仅250册和1000册的劳伦斯限量签名版诗集《三色紫罗兰》和《查泰莱夫人的情人》,均为初版限量签名版。 中国第一部翻译小说和第一部长篇翻译小说,都是英国作家的作品,且都在上海诞生。此外还有朱生豪在上海翻译莎士比亚所使用的词典,以及屠岸在上海一家书店觅得的莎士比亚十四行诗原版书……“英国文学在上海”板块中展示的这些展品,显示了上海作为中西文化交汇点,留下的载入历史的痕迹。
围绕这次展览,上图还将举办“英国文学作品翻译比赛”“英国文学作品朗诵”“英国文学专题讲座”“英国文学作品阅读专架”以及上海文化名人“‘我与英国文学’寄语手迹征集”等系列活动。目前,采取预约制的“朗读亭”报名数已达全部名额的60%。