英语诗巨匠新作亮相上海

2018/10/15 15:06:48    来源:青年报    作者:郦亮    选稿:蒋昕婕

  作为艾略特之后最重要的英语诗人的奥登,在很长一段时间里,中国对他作品的译介是一片空白。因为奥登诗最大的特色是他的丰富的新奇的象喻,这也是让译者很头疼的工作,因为这种好处很难在翻译里表现出来,这也使得奥登的诗作染上了某种“抗译性”。正是因为译介上的长期空白,由马鸣谦、蔡海燕所译的两卷本奥登诗集《奥登诗选:1927—1947》《奥登诗选:1948—1973》推出后,在学术界和读者群中激起层层反响。日前,上海译文社又推出两卷本诗卷精选本《某晚当我外出散步——奥登抒情诗选》和散文集《染匠之手》。近日,马鸣谦、蔡海燕及《染匠之手》译者胡桑做客建投书局上海浦江店,与读者一同诵读奥登的诗与文,交流感受,亲近一代诗坛巨匠的思想与才情。

  新出版的《某晚当我外出散步:奥登抒情诗选》选取了奥登最为脍炙人口的抒情诗,《某晚当我外出散步》《葬礼蓝调》《诗悼叶芝》等经典名篇尽数收入,翻译所据文本获得过他本人的首肯。《染匠之手》则是奥登精彩纷呈的散文作品,包括他作为牛津大学诗歌教授发表的著名讲演录。书中的文章题材广泛却又互有关联,对诗歌,对艺术,对人生的种种境况都提出了自己的看法。

  “奥登说过一句话,要把英语辞典当做垫屁股的书,才能出真正的诗人。布罗茨基说,这个世界上只有一个人有资格把大牛津辞典垫在屁股底下,那就是奥登。他的词汇量非常大,所以特别难译。”胡桑说,奥登在书里专门就翻译写过一篇文章。他认为,真正的翻译会触摸到母语的质地和局限。如果没有认识到母语的质地是什么、局限是什么,没有感受到母语在表达其他语言的作品时的边界在哪里,这种翻译是没有价值的。