久违的百老汇之音——记原版音乐剧《窈窕淑女》

发布时间:2016-5-20 13:35:39    作者:上海音乐学院博士研究生 李昂

  以成功的戏剧著作为脚本,是百老汇诸多经典音乐剧的共性,同时,百老汇音乐剧也已经成为美国文化的重要名片。作为上世纪最成功的音乐剧之一,《窈窕淑女》以大文豪萧伯纳的戏剧《卖花女》为素材,由勒纳进行改编,洛伊作曲。这部音乐剧在4月29日至5月3日在上海进行了中国巡演的第一站。本次演出为百老汇大联盟的原版呈现,有着纯正的百老汇“血统”,且是自诞生60年以来的中国首演,吸引了大批申城音乐剧爱好者前来“朝圣”。

  《窈窕淑女》的经典不仅由于其在商业和艺术上的双重成功,更重要的是对于上世纪中后期英美音乐剧的典型创作方式,特别在音乐和唱腔的创作上有着深刻的影响。这部音乐剧也是著名音乐剧作曲家韦伯幼年的启蒙作品。洛伊在创作中给几位重要的角色都分配了个性鲜明的主题唱腔,女主角伊莉莎的唱段《哦,这日子多甜蜜》《就让我今夜尽情地跳》等。本次演出扮演伊莉莎的佛罗伦斯有着亮丽多变的声线,与众多版本不同的是,她在演唱《哦,这日子多甜蜜》时,加入了与女主角当时卖花女身份所吻合的粗俗的咬字方式和语气,而在《就让我今夜尽情的跳》唱段中,则以咏叹调式的高贵声音予以表现。如果细细品咂伊莉莎的唱段,那种英国民歌式和舞曲式旋律的段落衔接,也许正象征了女主角在剧中的双重身份特征--市井和高贵。所以,佛罗伦斯这种处理方式在我看来是忠实原作内在需求的。与多数音乐剧较少使用宣叙调不同的是,作曲家为男主角希金斯安排了大量的宣叙性唱段。这与男主角语言学家的身份也是贴合的,而通过这种演唱方式,可以直接形象的表现出希金斯教授骨子里的那种带有一点调皮的较真和善良。

  《窈窕淑女》为中国观众所熟知很大程度有赖于著名影星奥黛丽.赫本主演的好莱坞电影。不得不说,正如节目单下注明的,这个版本的《窈窕淑女》也受到了电影版的很大影响,这一点从布景到选角都有着集中的体现。譬如希金斯教授家中高高的藏书墙和赛马场的场景基本与电影中一致。特别是伊莉莎的父亲杜利特先生的表演甚至可以说就是电影版扮演者斯坦利.霍洛维的翻版,那唱腔对白中夸张的威尔士口音和醉态十足的肢体动作,都让人恍若再次见到了电影版中那个喜感十足的杜利特先生。但是,本次版本许多小细节的设计也令人印象深刻,如杜利特先生在希金斯教授家中,边用手剔牙,边抹在沙发的扶手上,希金斯教授下台后在乐队延长音的持续下再次返回拿走遗忘的帽子.......虽然第二幕大使馆舞会这一重要场景本次演出中被删减,但也在杜利特先生结婚这一场景中加重了狂欢舞蹈的比重,所以三个多小时的演出依然流畅精致,丝毫不会令人感到拖沓。

  本次上海之春国际音乐节除了这部百老汇经典音乐剧,上海音乐学院的原创音乐剧《海上音》也再次上演。通过中西对同一种艺术形式的比较,也许能够发现更具时代性与多元化、甚至民族化的音乐元素是中国音乐剧创作所缺乏的。强大的包容性和亲近民众与社会现实也是音乐剧这一综合舞台艺术能够有着旺盛生命力且经典作品层出不穷的原因。这场原汁原味的百老汇经典音乐剧在上海之春国际音乐节的呈现,也许正是表达了对于更多中国优秀原创音乐剧的期待。