◎首页 >> 文联动态 ;>>正文

第十八届“金秋诗会”诗歌译作欣赏朗诵会举行

  12月4日,市译协在上海图书馆举办了“译海听诗”——2009第十八届“金秋诗会”诗歌译作欣赏朗诵会。市文联党组书记杨益萍,上海图书馆党委书记穆端正,上海市文联党组副书记迟志刚,市译协会长、上海外国语大学常务副校长谭晶华,市文联秘书长沈文忠,上海图书馆副馆长何毅等领导以及众多译协会员和诗歌爱好者出席了朗诵会。

  本次诗会回顾了自上世纪二、三十年代以来外国诗歌的翻译情况,向大家介绍了世界经典诗作在中国的传播和影响。诗会上,著名艺术家和主持人深情朗诵了由翻译家余振、方平、钱春绮、王科一、吴岩、汤永宽、智量、冯春、黄杲炘、张秋红、潘庆舲、郑体武等翻译的经典诗歌选段。莱蒙托夫的《帆》、泰戈尔的《集外集》和《游思集》、普希金的《叶甫盖尼·奥涅金》、歌德的《对月》、雪莱的《伊斯兰的起义》、丁尼生的《过沙洲》、雨果的《胜利者的失败》、勃洛克的《俄罗斯》等一首首耳熟能详的诗歌选段,让大家充分感受到了诗歌翻译的艺术魅力。诗会还重点介绍朗诵了一组中译外的诗歌,即翻译家吴钧陶翻译的中国古典诗词——杜甫诗英译《春夜喜雨》和《春望》、青年翻译家黄福海翻译的《木兰辞》。海岸、袁莉等翻译创作的双语诗歌也充分展示了上海翻译界年轻力量的艺术才华。

  创办于1992年的“金秋诗会”是上海翻译家协会的传统品牌。近年来,“金秋诗会”走进了高校,将高雅文化传播到广大学生中间。在倡导学习型城市的过程中,“金秋诗会”使更多人感受到了诗歌翻译的魅力和风采。今年,协会还开展了“阅读经典文学,走近诗歌翻译家”——“让我感动的那首(些)译诗”征文活动。征文活动得到了来自上海、浙江、江苏、吉林、海南、甘肃、安徽、贵州等省市诗歌翻译爱好者的积极响应,活动评审委员会从众多来稿中挑选出部分优秀作品,分别授予优胜奖和鼓励奖,以鼓励广大诗歌文学爱好者更多地关注和欣赏译诗文化。

 来源:译协   
东方新闻网与上海市文学艺术界联合会联合主办,上海文艺版权所有,未经授权严禁复制或镜像
                 Copyright           All rights reserved