作为沪上翻译家、诗人、艺术家交流的盛会,“译海听诗——2009第十八届金秋诗歌译作欣赏朗诵会”昨天下午在上海图书馆举行,上海翻译家协会部分会员、诗歌爱好者等一百余人参加了诗会活动。
诗会上,刘广宁等沪上著名艺术家深情朗诵了由翻译家余振、方平、钱春绮、王科一、吴岩、汤永宽、智量、冯春、黄杲、张秋红、潘庆、郑体武等翻译的经典诗歌选段。马雅可夫斯基的《好》、莱蒙托夫的《帆》、泰戈尔的《集外集》《游思集》、普希金的《叶甫盖尼·奥涅金》、歌德的《对月》、雪莱的《伊斯兰的起义》》等,一首首耳熟能详的诗歌选段,使大家充分感受到了诗歌翻译的艺术魅力。中国古典诗词的翻译也引起了大家的浓厚兴趣,翻译家吴钧陶翻译的杜甫诗《春夜喜雨》和《春望》、青年翻译家黄福海翻译的《木兰辞》别有一番风味;海岸、袁莉等翻译创作的双语诗歌则展示了上海年轻翻译家的艺术才华。
诗会还回顾了自上世纪二三十年代以来外国诗歌的翻译情况,介绍了世界经典诗作在中国的传播和影响;并向“阅读经典文学,走近诗歌翻译家”——“让我感动的那首(些)译诗”征文活动的获奖者颁奖。 |