她的作品不仅跻身欧洲畅销书榜,还有向日韩等国扩展的趋势。不久前,根据华裔法国作家山飒小说《围棋少女》改编的话剧在德国成功上演;随着其长篇小说《女皇》在日本走红,日本某杂志也专程赴巴黎采访山飒,以一组图文并茂的报道,隆重介绍这位集中国传统文化和法兰西浪漫气息于一身的年轻女作家。
2001年岁末,法国《费加罗报》报道一位名叫山飒的中国女孩,她用法语写的小说《围棋少女》获得当年龚古尔“中学生奖”。翌年夏天,在《围棋少女》中文版新书发布会上,我第一次见到了山飒。她很年轻,也很成熟,秀美中透出一种刚强。不过当时大家几乎都叫她的本名“阎妮”。阎妮7岁时开始写诗;8岁时诗歌在报上发表;11岁出版了第一部作品《阎妮的诗》;12岁,在全国少儿诗歌比赛中获一等奖;15岁前出版了《红蜻蜓》和《再来一次春天》等,成为北京作协最年轻的会员。
山飒选择去法国,还是为了文学。山飒想学习西方的文化,而法国就像是西方文化的十字路口。去法国那年她17岁,法文从零起步。她起初在巴黎阿尔萨斯学校上高中,两年后进入法兰西神学院攻读哲学。在神学院读书期间,山飒认识了大画家巴尔蒂斯的女儿春美,她们年龄相仿,兴趣相投,遂成为好友。巴尔蒂斯在法国绘画界享有与毕加索同等的地位。1994年,在春美的建议下,山飒来到瑞士,给86岁的巴尔蒂斯当秘书。
在画家身边的那段经历,对山飒产生了很大影响。从那时起,山飒开始用法文写作。每写完一段,就念给画家及他的家人听,然后采纳他们的意见再修改。
在巴尔蒂斯的大木屋里,山飒结识了不少名流,其中有法兰西院士皮埃尔·让·莱弥,正是他将山飒推荐给了法国的文艺圈。1997年,山飒的第一本法文小说问世,这一年她25岁。
山飒用法语创作的小说,其题材大都与中国有关,“每一句法文都要融进中国意境”,这是她的追求。《围棋少女》描写1930年日军占领中国东三省时,一位中国少女和一名日本军官之间的爱恨情仇,该小说在法国的销量超过50万册,并被译成20多种文字。2003年8月出版、首印10万册的《女皇》,则以第一人称讲述中国唐朝女皇的心路历程。小说演绎了一个全新的武则天形象。法国和美国评论家这样评论道:“作为一个故事,女皇震撼人心;作为文学作品,《女皇》融会贯通,像没有稀释的诗歌一样流畅。”《女皇》现已被译成20多种文字,在几十个国家发行。它之所以畅销,就在于读者在小说里捕捉到了当代中国崛起的文化渊源及厚重的历史。
为了写作《女皇》,她准备了多年,不仅研读唐史和佛教,还多次赴西安和敦煌实地考察。为写武则天她几乎走火入魔。或许是钟情于武则天的缘故,山飒对古都西安有种特殊的感情。她说:“每次来到西安,特别是飞机徐徐下降,透过迷雾看到黄土高坡,我就有一种到家了的感觉。”
2004年1月,在法国举行的中国文化年开幕式上,法国总理拉法兰在欢迎词结束时特别提到:“法兰西不仅是巴尔扎克的故乡,也是山飒小姐的家园。” |