◎首页 >> 翻译家 ;>>正文

邱懋如

image

  邱懋如,男,1944年2月22日生,汉族,生于上海,上海外国语大学英语学院兼高级翻译学院教授(1990年迄今),上海市翻译系列高级职务任职资格评审委员会委员,上海翻译家协会会员。1992年10月起享受国务院政府特殊津贴。1987年获上海市优秀教学工作者称号。

  1965年上海外国语学院英语系英语语言文学专业毕业并留校任教。1988年获英国沃里克大学(Warwick University)翻译学硕士学位。1979—1981年任巴黎联合国教科文组织中文翻译科笔译。1986—1992年任上海外国语学院英语系主任。1993—1995年任美国蒙大那大学(University of Montana)访问教授。为研究生开设《应用翻译学》和《翻译学》课程,指导翻译专业方向硕士研究生,并为高级翻译学院学生主讲《翻译理论与实践》以及《英汉翻译研究》等课程。2003年应澳门大学邀请担任为期一个月的翻译培训班客座教授

  主编《外教社简明英汉--汉英词典》、《西索简明汉英词典》和《汉英文教词典》,副主编《汉英综合辞典》。在《中国翻译》、《外国语》等杂志上发表过《翻译对等模式的理论及其应用》、《翻译认识上的误区及对等中的取舍》、《文化及其翻译》、《可译性及零翻译》等二十余篇论文。1989年发表的第一部长篇译作《紫荆树》(The Judas Tree by A. J. Cronin)被收入上海外语教育出版社的《英语文学文库》。以后相继在南京《译林》和香港读者文摘《当代小说选粹》上发表了约翰?格里汉姆、罗宾?科克、玛丽?希金斯?克拉克等名作家所著二十部美英当代长篇小说译作(《幻觉》MIND BEND by Robin Cook, Yilin Publishing House, 1987;《白衣怪圈》TERMINAL by Robin Cook, Yilin Publishing House, 1994;《惑境》THE FIRM by John Grisham, Reader's Digest Association Far East Limited, 1994;《舞乐声中的魔影》LOVES MUSIC, LOVES DANCE by Mary Higgins Clark, ibid., 1994;《玩偶屋》THE DOLL'S HOUSE by Evelyn Anthony, ibid., 1994;《渔乡几度情》POLSINNEY HARBOUR by Mary Pearce, ibid., 1995;《小当事人》THE CLIENT by John Grisham, ibid., 1995;《劫后余生》THE SURVIVOR by Hans Herlin, ibid., 1995;《卧底警察》HEAT by Stuart Woods, ibid., 1996;《祈雨巫师》THE RAINMAKER by John Grisham, ibid., 1996;《影城魔踪》DEAD EYES by Stuart Woods, ibid., 1996;《内森在逃》NATHAN'S RUN by John Gilstrap, ibid., 1997;《纳粹新梦》THE APOCALYPSE WATCH by Sandy Kossin, ibid., 1997;《似幻亦真》THE THIRD TWIN by Ken Follett, ibid., 1997;《白蛇毒魔》WHITE VIPER by Terence Strong, ibid., 1998;《替天行道》FIVE PAST MIDNIGHT by James Thayer, ibid., 1998;《无奈中奖人》THE WINNER by David Baldacci, ibid., 1998;《狙击镜下的幽魂》WHITE STAR by James Thayer, ibid., 1999;《嶙峋岛之谜》RIPTIDE by Douglas Preston & Lincoln Child, ibid., 1999),共计三百余万字。

  汉译英方面的主要成果是担任《中国2010年上海世博会申办报告》英文稿的最后审定人。该报告共三卷,825页,英文部分约30万字。译稿质量得到国际展览局的好评,为上海市申博成功作出了贡献。还参加了《中国2010年上海世博会注册报告》和《中国2010年上海世界博览会参展指南》的英译和审稿工作。

   
东方新闻网与上海市文学艺术界联合会联合主办,上海文艺版权所有,未经授权严禁复制或镜像
                 Copyright           All rights reserved