作协信息
9月27日14:00巨鹿路675号,在上海作协大厅将举行写作计划第三场中外作家交流会,主持人为著名作家孙甘露,嘉宾为丹麦作家Hans Henning Harmer,匈牙利作家Imre Korizs 和Péter Gerocs,以及上海作家小白,他们将共同畅谈“时时刻刻”,欢迎读者参加!活动免费参加,报名方法:
详情
获颁第六届鲁迅文学理论评论奖,张新颖说:"文学研究是我爱文学的方式。"
查看以往聊天记录 >>
     
 点击进入
想起了李清照的桂花词
东坛网友相聚上海闲话
晒晒文革时的小学生课本
那尼的个人空间
上海的时髦一度由妓女领导的?
钱乃荣的个人博客
中国诗
癸巳中秋(外一首)
中秋祭祖
让网络作者获得稿酬不是小事
用户名:
密 码:
2014年3月20日,巴黎图书沙龙开幕,这次书展阿根廷是主宾国,上海市是主宾城市
赵丽宏、程小莹与法国作家对谈《上海的文学杂志》 王安忆巴黎图书沙龙演讲
“上海是很多人的故乡”

    你感兴趣的阅读类型为:

人物传记类
金融财经类
励志成材类
经典文学类
生活百科类
休闲娱乐类
   当前位置:要闻2014
名人勉为其难出书,“注水”严重
2014年10月9日 09:15


 

3万字就能“凑”出一本厚书?最近,号称“张爱玲最后遗作”的未竟小说《少帅》的繁体版图书出版,简体版也即将问世。不过相比阅读张爱玲自己都写不下去的这部小说,读者更感兴趣的可能还是,这区区3万字怎么就能做成一本书?

    厚度不够英文来凑?

    有关《少帅》图书厚度的疑惑,在这本书面世后顷刻消散——读者发现,这书根本不是想象中的一本小册子,而是拥有296页的一本相当体面的厚书!不过打开书才发现,《少帅》的中文译作一字也没有增加(张爱玲《少帅》原作是用英文写的),还是短短的7个章节,连个中篇小说都算不上,却多出了作为第二部分的英文原稿,还有作为第三部分的人们对于这部作品的评论。有读者算了一笔账:《少帅》中文译本3.7万字,英文原作2.3万字,再加上数万字的评论,洋洋洒洒十几万字,如若再配上一些图片,这书的确非常“体面”了。

    不过,《少帅》这“中英文对照”来得有点蹊跷。这已经不是张爱玲的英文小说第一次被人从故纸堆里翻出来出版了。几年前她的未曾发表自传体英文小说《雷峰塔》和《易经》,也被译成中文出版。可是那两本书就没有来个“中英文对照”。原因显而易见:《雷峰塔》和《易经》加起来已经写了30多万字,出书足够厚了,如果再“中英文对照”,那不仅有画蛇添足之嫌,还会使图书“超重”。

    急功近利心态弥漫

    如果说张爱玲的“被注水”还是颇为无奈,那么不少名人出书“注水”就是有意而为之。在不久前的上海书展上,一位笑星出了一本自传体新书,同样也是厚厚的一本,内容字数却只有六七千字。翻开书,满眼都是笑星的肖像,让人恍惚觉得他的头像比他的文字还要多。此外,青年报记者还见过有名人出“图文书”,通篇都是图片,所谓文字也不过是图片说明罢了,但经过包装也确实显得相当“厚重”。

    出版人章秦川对青年报记者说,若以《少帅》不到3万字的短篇小说篇幅,要出书也不是不可以,按照现在通行的办法,遗产执行人完全可以将张爱玲的几个短篇合在一起推出小说集。至于那位笑星的新书,六七千字主要都是回忆童年往事,每篇都几百近千字,形似作文,“我觉得这位笑星的童年肯定不止这些字,他完全可以沉下心多写一点。六七千字打印出来也就两三页,无论如何都不适合出书的。”

    他们为什么如此迫不及待?章秦川一针见血地指出,道理其实很简单,在名利或其他因素的诱惑之下,他们已经等不及了。于是,明知不够厚重,才疏学浅,却还要勉为其难出书,以彰显文化。只是,在这种急功近利心态下出的书,注定只是肆意“注水”的拼凑之作。水准不仅得不到彰显,而且会留下笑柄。




选稿:丛山  来源:青年报  作者: 郦亮   [联系我们]      

















上海作家协会与东方新闻网联合主办
文学会馆网所有,未经授权禁止复制或建立镜像