作协信息
意大利驻沪总领事馆、上海意大利文化处和上海市作家协会荣幸向大家介绍著名悬疑作家裘小龙和毛里奇奥·德·乔瓦尼“神探陈遇上神探洛﹒雅可诺”。嘉宾:裘小龙、毛里奇奥·德·乔瓦尼;主持:小白;时间:2013年11月6日(星期三),15:00;地点:上海市作家协会大厅(巨鹿路675号)。座位有限,先预约者得!
详情
我站在人生的分水岭上。我已站在这条山脊上很久了。但是……
查看以往聊天记录 >>
     
 点击进入
钱乃荣的个人博客
中国诗
癸巳中秋(外一首)
中秋祭祖
让网络作者获得稿酬不是小事
我与上海书展这十年
阅江楼为何六百年“有记无楼”
霞飞老品牌的复兴与突围
艺随时代 魂归故里
知己
用户名:
密 码:
9月2日“2013上海写作计划”启动,今年的主题为“呼吸”。
驻市作家在爱尔兰驻沪总领事官邸朗诵文学作品 2013上海写作计划报告会——“呼吸”系列之三

    你感兴趣的阅读类型为:

人物传记类
金融财经类
励志成材类
经典文学类
生活百科类
休闲娱乐类
   当前位置:要闻2013
国产童书究竟如何“走出去”
2013年11月9日 09:58


    “童书思索”系列报道之二

 

 

    昨天《青年报“童书思索”系列报道之一》主要聚焦中国童书和西方童书差异性。正是这种天壤之别,让中国成为西方童书大举涌入之地,而国产童书“走出去”又是如此艰难。事实上为了“走出去”,中国童书出版人可谓绞尽脑汁,也想出不少良策。昨在中国上海国际童书展(CCBF)现场,青年报记者就此展开调查。

    “来料加工”:

    拿人家的东西“返销”给人家

    著名儿童文学家王晓明创作的“花生米图画书系列“4本,中文版刚刚上市,即有意大利、韩国童书商前来洽谈,“走出去”形势一片大好。这些老外可能并不认识书中的汉字,但仅凭绘画就认定是好书。出版方接力出版社副总编辑周锦昨对青年报记者坦言,相比以文字为主的童书,中国绘本“走出去”要容易得多。

    “其实也并没有什么秘诀可言。只是国人的图画观和西方人不谋而合。”周锦表示,就对绘本画面的要求而言,中国家长总希望画面是优雅的,能给孩子温馨感。无论是丰子恺的画作,还是当代中国插画师的作品,大多体现了这一点。而这又恰恰是国际共性。所以会有那么多的外国出版商看好中国绘本。在周锦看来,绘本可能是最接近西方观念的中国童书种类。

    当然,在体现“国际共性”方面一个更直接的办法就是“来料加工”。童趣出版公司总经理侯明亮告诉青年报,他们“走出去”最得力的童书还是迪士尼系列——童趣买了迪士尼的版权,利用迪士尼卡通形象进行二度创作,再将这些新童书“返销”给西方读者。侯明亮认为,这样就解决了一个国产童书创意的问题,又完全与国际接轨。

    “出口代工”:

    自己的创意,别人的表达

    不过正如周锦所言,目前文字类国产童书“走出去”非常之难,其原因正是中国童书作家的“幻想能力”远弱于西方童书作家,西方孩子不要看。而“幻想能力”归根到底还是一种创意。而从文化输出的角度来看,童书“走出去”最优质的形式还是创意的出口。如此而观,中国童书“走出去”总体还处于相对低端的阶段。

    但在资深出版人、百道网首席执行官程三国看来,中国童书作家并非缺少创意,而是不知道如何进行西方童书式的表达,所以往往作品再好,也难以被国外读者接受。程三国告诉青年报记者,要解决这一问题,最好的办法就是“出口代工”。最近,著名儿童文学家曹文轩出了一本童书《羽毛》,找来安徒生奖提名者、巴西著名画家罗杰·米罗来为此书绘制插画。随后巴西出版社决定出版葡萄牙语版《羽毛》,此书成功“走出去”。

    曹文轩的故事,国际性的表达,这就是“出口代工”的绝妙之处。程三国对记者说,中国有很多本土的儿童故事,中国的童书出版商又不乏财力,完全可以请国际最著名的童书作者来创作中国题材的童书。“这样的模式在中国台湾十几年前就有了,而在中国大陆才刚刚起步。这就是台湾童书受西方读者欢迎程度远高于大陆童书的原因。”




选稿:丛山  来源:青年报  作者:郦亮   [联系我们]      

















上海作家协会与东方新闻网联合主办
文学会馆网所有,未经授权禁止复制或建立镜像