作协信息
上海市作家协会第九次会员大会9月23日在沪举行,选举产生了上海作家协会第九届理事会和新一届上海作协主席团成员。著名作家王安忆连任上海作协主席。上海市作协此次共选举王晓明、叶辛、孙颙、孙甘露、杨扬、汪澜、陈村、陈思和、赵丽宏、秦文君等10人为上海作协副主席,增添编剧王丽萍、评论家郜元宝等7人为上海作协主席团委员……
详情
她说她的想法跟乔布斯是一样的,“我现在每天早上醒来,就会想着怎么把活儿干好”。
查看以往聊天记录 >>
     
 点击进入
想起了李清照的桂花词
东坛网友相聚上海闲话
晒晒文革时的小学生课本
那尼的个人空间
上海的时髦一度由妓女领导的?
钱乃荣的个人博客
中国诗
癸巳中秋(外一首)
中秋祭祖
让网络作者获得稿酬不是小事
用户名:
密 码:
9月2日“2013上海写作计划”启动,今年的主题为“呼吸”。
驻市作家在爱尔兰驻沪总领事官邸朗诵文学作品 2013上海写作计划报告会——“呼吸”系列之三

    你感兴趣的阅读类型为:

人物传记类
金融财经类
励志成材类
经典文学类
生活百科类
休闲娱乐类
   当前位置:要闻2013
书商推译作随意篡改原著书名
2013年11月26日 11:26


    忧虑:为博眼球,怎可随意“失信”?

    书市中有一本引进版畅销书叫《正能量》。不过,据青年报记者了解,《正能量》英文原著的书名为《Your Erroneous Zones》(《你的误区》),与《正能量》毫无关系。为了吸引中国读者的眼球,中国书商随意改动译著书名的情况,正在变得愈演愈烈。这应该引起警惕。

  最近有一本中文译作叫《卡扎菲的军火商》也很热。对于目睹过利比亚卡扎菲政权倒台全程直播的中国读者来说,“卡扎菲”和“军火商”显然都是热门词汇。看了书名,读者一定会想,这是一本抖出卡扎菲政权内幕的书。但后来人们才恍然大悟,这本由文斯·弗林所写的反恐小说,原著名为《The Third Option》(《第三种选择》)。内容也是美国高层内部的争斗,与卡扎菲全然没有关系。

  至此,人们不得不为中国书商篡改书名的随意和大胆,惊出一身冷汗。但不改书名行不行?中国书商的答案却是否定的。就以《正能量》来说,到今年4月1日,这本书的中文版已经狂销了120万册。有书业人士估计,如果这本书的中译本严谨地叫《你的误区》,那很可能立刻淹没在铺天盖地的励志类图书之中,销量可能连60万册都到不了。

  如果说“正能量”和“卡扎菲”是为了博眼球,那么《颤抖的镜头——卡帕自传》译本之所以叫这个名字,就是为了“掩盖真相”。掩盖什么样的“真相”呢?青年报记者注意到,在《颤抖的镜头——卡帕自传》之前,起码已经有4个同一本书的不同中文版本了。包括广西师大出版社的《失焦——卡帕战地摄影手记》,人民文学出版社的《焦点不太准:卡帕“二战”回忆录》,八方公司的《失焦——罗伯·卡帕“二战”回忆录》,和漓江出版社的推出《失焦——卡帕传》。这5本书都译自同一本书叫《Slightly out of Focus》(《失焦》)。

  耐人寻味的是,前4本书的译名都与“失焦”有关,只有最新译本《颤抖的镜头》书名显然是对原著书名的想象和延伸。书商这么做,其实就是想掩盖“新瓶装旧酒”的事实,故意给读者造成误导。而事实上,确实有读者因误认而错买了这本书,直到买回去看到版权页上“Slightly out of Focus”的字样,才大呼买重了。

  学术大家严复曾提出“信、达、雅”的翻译标准。“信”为首,讲的就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。而现在的问题是,《正能量》、《卡扎菲的军火商》和《颤抖的镜头》,都与原著书名相去甚远。无“信”,译文即便再畅达,再雅致,也是毫无意义的。

  当然,一个更令人忧虑的事实是,为了多卖掉几本书,书商竟然可以随意“失信”,变着法子地误导欺瞒读者。读者有什么理由可以相信,此类书商提供的所谓“精神食粮”是可以给人提供正能量的?




选稿:丛山  来源:青年报  作者:郦亮   [联系我们]      

















上海作家协会与东方新闻网联合主办
文学会馆网所有,未经授权禁止复制或建立镜像